Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:这不是耶和华膏你作他产业的君么?
Tomando entonces Samuel una redoma de aceite, la derramó sobre su cabeza, y lo besó, y le dijo: ¿No te ha ungido Jehová por príncipe sobre su pueblo Israel?
Then Samuel took a vial of oil, and poured {it} upon his head, and kissed him, and said, {Is it} not because the LORD hath anointed thee {to be} captain over his inheritance?
2
你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:你去找的那几头驴已经找著了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?
Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos hombres junto al sepulcro de Raquel, en el territorio de Benjamín, en Selsa, los cuales te dirán: Las asnas que habías ido a buscar se han hallado; tu padre ha dejado ya de inquietarse por las asnas, y está afligido por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?
When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? {care: Heb. business}
3
你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人:一个带著三只山羊羔,一个带著三个饼,一个带著一皮袋酒。
Y luego que de allí sigas más adelante, y llegues a la encina de Tabor, te saldrán al encuentro tres hombres que suben a Dios en Bet-el, llevando uno tres cabritos, otro tres tortas de pan, y el tercero una vasija de vino;
Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
4
他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
los cuales, luego que te hayan saludado, te darán dos panes, los que tomarás de mano de ellos.
And they will salute thee, and give thee two {loaves} of bread; which thou shalt receive of their hands. {salute...: Heb. ask thee of peace}
5
此后你到神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
Después de esto llegarás al collado de Dios donde está la guarnición de los filisteos; y cuando entres allá en la ciudad encontrarás una compañía de profetas que descienden del lugar alto, y delante de ellos salterio, pandero, flauta y arpa, y ellos profetizando.
After that thou shalt come to the hill of God, where {is} the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
6
耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。
Entonces el Espíritu de Jehová vendrá sobre ti con poder, y profetizarás con ellos, y serás mudado en otro hombre.
And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
7
这兆头临到你,你就可以趁时而做,因为神与你同在。
Y cuando te hayan sucedido estas señales, haz lo que te viniere a la mano, porque Dios está contigo.
And let it be, when these signs are come unto thee, {that} thou do as occasion serve thee; for God {is} with thee. {And...: Heb. And it shall come to pass, that when these signs, etc} {that...: Heb. do for thee as thine hand shall find}
8
你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。
Luego bajarás delante de mí a Gilgal; entonces descenderé yo a ti para ofrecer holocaustos y sacrificar ofrendas de paz. Espera siete días, hasta que yo venga a ti y te enseñe lo que has de hacer.
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, {and} to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9
扫罗转身离别撒母耳,神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
Aconteció luego, que al volver él la espalda para apartarse de Samuel, le mudó Dios su corazón; y todas estas señales acontecieron en aquel día.
And it was {so}, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. {back: Heb. shoulder} {gave: Heb. turned}
10
扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía a encontrarse con él; y el Espíritu de Dios vino sobre él con poder, y profetizó entre ellos.
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
11
素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:基士的儿子遇见甚么了?扫罗也列在先知中么?
Y aconteció que cuando todos los que le conocían antes vieron que profetizaba con los profetas, el pueblo decía el uno al otro: ¿Qué le ha sucedido al hijo de Cis? ¿Saúl también entre los profetas?
And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What {is} this {that} is come unto the son of Kish? {Is} Saul also among the prophets? {one...: Heb. a man to his neighbour}
12
那地方有一个人说:这些人的父亲是谁呢?此后有句俗语说:扫罗也列在先知中么?
Y alguno de allí respondió diciendo: ¿Y quién es el padre de ellos? Por esta causa se hizo proverbio: ¿También Saúl entre los profetas?
And one of the same place answered and said, But who {is} their father? Therefore it became a proverb, {Is} Saul also among the prophets? {of...: Heb. from thence}
13
扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
Y cesó de profetizar, y llegó al lugar alto.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:你们往哪里去了?回答说:找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。
Un tío de Saúl dijo a él y a su criado: ¿A dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no aparecían, fuimos a Samuel.
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that {they were} no where, we came to Samuel.
15
扫罗的叔叔说:请将撒母耳向你们所说的话告诉我。
Dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
16
扫罗对他叔叔说:他明明地告诉我们驴已经找著了。至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
Y Saúl respondió a su tío: Nos declaró expresamente que las asnas habían sido halladas. Mas del asunto del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17
撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,
Después Samuel convocó al pueblo delante de Jehová en Mizpa,
And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
18
对他们说:耶和华─以色列的神如此说:我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。
y dijo a los hijos de Israel: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Yo saqué a Israel de Egipto, y os libré de mano de los egipcios, y de mano de todos los reinos que os afligieron.
And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, {and} of them that oppressed you:
19
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说:求你立一个王治理我们。现在你们应当按著支派、宗族都站在耶和华面前。
Pero vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y habéis dicho: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora, pues, presentaos delante de Jehová por vuestras tribus y por vuestros millares.
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, {Nay}, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
20
于是,撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来;
Y haciendo Samuel que se acercasen todas las tribus de Israel, fue tomada la tribu de Benjamín.
And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
21
又使便雅悯支派按著宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不著,
E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus familias, y fue tomada la familia de Matri; y de ella fue tomado Saúl hijo de Cis. Y le buscaron, pero no fue hallado.
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
22
就问耶和华说:那人到这里来了没有?耶和华说:他藏在器具中了。
Preguntaron, pues, otra vez a Jehová si aún no había venido allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
23
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
Entonces corrieron y lo trajeron de allí; y puesto en medio del pueblo, desde los hombros arriba era más alto que todo el pueblo.
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
24
撒母耳对众民说:你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的么?众民就大声欢呼说:愿王万岁!
Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: ¡Viva el rey!
And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that {there is} none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. {God...: Heb. Let the king live}
25
撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
Samuel recitó luego al pueblo las leyes del reino, y las escribió en un libro, el cual guardó delante de Jehová.
Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote {it} in a book, and laid {it} up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26
扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
Y envió Samuel a todo el pueblo cada uno a su casa. Saúl también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él los hombres de guerra cuyos corazones Dios había tocado.
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
27
但有些匪徒说:这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
Pero algunos perversos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. {held...: or, was as though he had been deaf}
Cap. 9 1 Samuel 10/31 Cap. 11