Select book
Old Testament
New Testament
1
扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:大卫在隐基底的旷野。
Cuando Saúl volvió de perseguir a los filisteos, le dieron aviso, diciendo: He aquí David está en el desierto de En-gadi.
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David {is} in the wilderness of Engedi. {following: Heb. after}
2
扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fue en busca de David y de sus hombres, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
3
到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
Y cuando llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella para cubrir sus pies; y David y sus hombres estaban sentados en los rincones de la cueva.
And he came to the sheepcotes by the way, where {was} a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
4
跟随的人对大卫说:耶和华曾应许你说:我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
Entonces los hombres de David le dijeron: He aquí el día de que te dijo Jehová: He aquí que entrego a tu enemigo en tu mano, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.
And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. {Saul's...: Heb. the robe which was Saul's}
5
随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
Después de esto se turbó el corazón de David, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
6
对跟随他的人说:我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。
Y dijo a sus hombres: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová.
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he {is} the anointed of the LORD.
7
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
Así reprimió David a sus hombres con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino.
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on {his} way. {stayed: Heb. cut off}
8
随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:我主,我王!扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
También David se levantó después, y saliendo de la cueva dio voces detrás de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y cuando Saúl miró hacia atrás, David inclinó su rostro a tierra, e hizo reverencia.
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
9
大卫对扫罗说:你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal?
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
10
今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说:我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
He aquí han visto hoy tus ojos cómo Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva; y me dijeron que te matase, pero te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque es el ungido de Jehová.
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and {some} bade {me} kill thee: but {mine eye} spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he {is} the LORD'S anointed.
11
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
Y mira, padre mío, mira la orilla de tu manto en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; sin embargo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that {there is} neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
12
愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
Juzgue Jehová entre tú y yo, y véngueme de ti Jehová; pero mi mano no será contra ti.
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
13
古人有句俗语说:恶事出于恶人。我却不亲手加害于你。
Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
14
以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga?
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
15
愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。
Jehová, pues, será juez, y él juzgará entre tú y yo. Él vea y sustente mi causa, y me defienda de tu mano.
The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. {deliver: Heb. judge}
16
大卫向扫罗说完这话,扫罗说:我儿大卫,这是你的声音么?就放声大哭,
Y aconteció que cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es ésta la voz tuya, hijo mío David? Y alzó Saúl su voz y lloró,
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, {Is} this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
17
对大卫说:你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.
And he said to David, Thou {art} more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
18
你今日显明是以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome entregado Jehová en tu mano.
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. {delivered: Heb. shut up}
19
人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
20
我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
21
现在你要指著耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。
júrame, pues, ahora por Jehová, que no destruirás mi descendencia después de mí, ni borrarás mi nombre de la casa de mi padre.
Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
22
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y sus hombres subieron al lugar fuerte.
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
Ch. 23 1 Samuel 24/31 Ch. 25