Select book
Old Testament
New Testament
1
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛─他自己的坟墓(原文是房屋)里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
Murió Samuel, y se juntó todo Israel, y lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá.Y se levantó David y se fue al desierto de Parán.
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2
在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
Y en Maón había un hombre que tenía su hacienda en Carmel, el cual era muy rico, y tenía tres mil ovejas y mil cabras. Y aconteció que estaba esquilando sus ovejas en Carmel.
And {there was} a man in Maon, whose possessions {were} in Carmel; and the man {was} very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. {possessions: or, business}
3
那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
Y aquel varón se llamaba Nabal, y su mujer, Abigail. Era aquella mujer de buen entendimiento y de hermosa apariencia, pero el hombre era duro y de malas obras; y era del linaje de Caleb.
Now the name of the man {was} Nabal; and the name of his wife Abigail: and {she was} a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man {was} churlish and evil in his doings; and he {was} of the house of Caleb.
4
大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
5
大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
Entonces envió David diez jóvenes y les dijo: Subid a Carmel e id a Nabal, y saludadle en mi nombre,
And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: {greet...: Heb. ask him in my name of peace}
6
要对那富户如此说:愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
y decidle así: Sea paz a ti, y paz a tu familia, y paz a todo cuanto tienes.
And thus shall ye say to him that liveth {in prosperity}, Peace {be} both to thee, and peace {be} to thine house, and peace {be} unto all that thou hast.
7
现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落甚么。
He sabido que tienes esquiladores. Ahora, tus pastores han estado con nosotros; no les tratamos mal, ni les faltó nada en todo el tiempo que han estado en Carmel.
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. {hurt: Heb. shamed}
8
可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。
Pregunta a tus criados, y ellos te lo dirán. Hallen, por tanto, estos jóvenes gracia en tus ojos, porque hemos venido en buen día; te ruego que des lo que tuvieres a mano a tus siervos, y a tu hijo David.
Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
9
大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
Cuando llegaron los jóvenes enviados por David, dijeron a Nabal todas estas palabras en nombre de David, y callaron.
And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. {ceased: Heb. rested}
10
拿八回答大卫的仆人说:大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,
Y Nabal respondió a los jóvenes enviados por David, y dijo: ¿Quién es David, y quién es el hijo de Isaí? Muchos siervos hay hoy que huyen de sus señores.
And Nabal answered David's servants, and said, Who {is} David? and who {is} the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
11
我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?
¿He de tomar yo ahora mi pan, mi agua, y la carne que he preparado para mis esquiladores, y darla a hombres que no sé de dónde son?
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give {it} unto men, whom I know not whence they {be}? {flesh: Heb. slaughter}
12
大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
Y los jóvenes que había enviado David se volvieron por su camino, y vinieron y dijeron a David todas estas palabras.
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
13
大卫向跟随他的人说:你们各人都要带上刀!众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
Entonces David dijo a sus hombres: Cíñase cada uno su espada. Y se ciñó cada uno su espada y también David se ciñó su espada; y subieron tras David como cuatrocientos hombres, y dejaron doscientos con el bagaje.
And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
14
有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
Pero uno de los criados dio aviso a Abigail mujer de Nabal, diciendo: He aquí David envió mensajeros del desierto que saludasen a nuestro amo, y él los ha zaherido.
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. {railed...: Heb. flew upon them}
15
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落甚么。
Y aquellos hombres han sido muy buenos con nosotros, y nunca nos trataron mal, ni nos faltó nada en todo el tiempo que anduvimos con ellos, cuando estábamos en el campo.
But the men {were} very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: {hurt: Heb. shamed}
16
我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
Muro fueron para nosotros de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
17
所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。
Ahora, pues, reflexiona y ve lo que has de hacer, porque el mal está ya resuelto contra nuestro amo y contra toda su casa; pues él es un hombre tan perverso, que no hay quien pueda hablarle.
Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he {is such} a son of Belial, that {a man} cannot speak to him.
18
亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
Entonces Abigail tomó luego doscientos panes, dos cueros de vino, cinco ovejas guisadas, cinco medidas de grano tostado, cien racimos de uvas pasas, y doscientos panes de higos secos, y lo cargó todo en asnos.
Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched {corn}, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid {them} on asses. {clusters: or, lumps}
19
对仆人说:你们前头走,我随著你们去。这事他却没有告诉丈夫拿八。
Y dijo a sus criados: Id delante de mí, y yo os seguiré luego; y nada declaró a su marido Nabal.
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
20
亚比该骑著驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
Y montando un asno, descendió por una parte secreta del monte; y he aquí David y sus hombres venían frente a ella, y ella les salió al encuentro.
And it was {so, as} she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
21
大卫曾说:我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
Y David había dicho: Ciertamente en vano he guardado todo lo que éste tiene en el desierto, sin que nada le haya faltado de todo cuanto es suyo; y él me ha vuelto mal por bien.
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this {fellow} hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that {pertained} unto him: and he hath requited me evil for good.
22
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我!
Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, que de aquí a mañana, de todo lo que fuere suyo no he de dejar con vida ni un varón.
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that {pertain} to him by the morning light any that pisseth against the wall.
23
亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
Y cuando Abigail vio a David, se bajó prontamente del asno, y postrándose sobre su rostro delante de David, se inclinó a tierra;
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
24
俯伏在大卫的脚前,说:我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
y se echó a sus pies, y dijo: Señor mío, sobre mí sea el pecado; mas te ruego que permitas que tu sierva hable a tus oídos, y escucha las palabras de tu sierva.
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, {upon} me {let this} iniquity {be}: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. {audience: Heb. ears}
25
我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
No haga caso ahora mi señor de ese hombre perverso, de Nabal; porque conforme a su nombre, así es. Él se llama Nabal, y la insensatez está con él; mas yo tu sierva no vi a los jóvenes que tú enviaste.
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, {even} Nabal: for as his name {is}, so {is} he; Nabal {is} his name, and folly {is} with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. {regard: Heb. lay it to his heart} {Nabal: that is, Fool}
26
我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
Ahora pues, señor mío, vive Jehová, y vive tu alma, que Jehová te ha impedido el venir a derramar sangre y vengarte por tu propia mano. Sean, pues, como Nabal tus enemigos, y todos los que procuran mal contra mi señor.
Now therefore, my lord, {as} the LORD liveth, and {as} thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to {shed} blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. {avenging...: Heb. saving thyself}
27
如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
Y ahora este presente que tu sierva ha traído a mi señor, sea dado a los hombres que siguen a mi señor.
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. {blessing: or, present} {follow...: Heb. walk at the feet of, etc}
28
求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子查不出有甚么过来。
Y yo te ruego que perdones a tu sierva esta ofensa; pues Jehová de cierto hará casa estable a mi señor, por cuanto mi señor pelea las batallas de Jehová, y mal no se ha hallado en ti en tus días.
I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee {all} thy days.
29
虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华─你的神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
Aunque alguien se haya levantado para perseguirte y atentar contra tu vida, con todo, la vida de mi señor será ligada en el haz de los que viven delante de Jehová tu Dios, y él arrojará la vida de tus enemigos como de en medio de la palma de una honda.
Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, {as out} of the middle of a sling. {as out...: Heb. in the midst of the bought of a sling}
30
我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。
Y acontecerá que cuando Jehová haga con mi señor conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te establezca por príncipe sobre Israel,
And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
31
a
entonces, señor mío, no tendrás motivo de pena ni remordimientos por haber derramado sangre sin causa, o por haberte vengado por ti mismo. Guárdese, pues, mi señor, y cuando Jehová haga bien a mi señor, acuérdate de tu sierva.
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. {no grief: Heb. no staggering, or, stumbling}
32
大卫对亚比该说:耶和华─以色列的神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
Y dijo David a Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases.
And David said to Abigail, Blessed {be} the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
33
你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy de ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano.
And blessed {be} thy advice, and blessed {be} thou, which hast kept me this day from coming to {shed} blood, and from avenging myself with mine own hand.
34
我指著阻止我加害于你的耶和华─以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。
Porque vive Jehová Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado prisa en venir a mi encuentro, de aquí a mañana no le hubiera quedado con vida a Nabal ni un varón.
For in very deed, {as} the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
35
大卫受了亚比该送来的礼物,就对他说:我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家罢!
Y recibió David de su mano lo que le había traído, y le dijo: Sube en paz a tu casa, y mira que he oído tu voz, y te he tenido respeto.
So David received of her hand {that} which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36
亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
Y Abigail volvió a Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey; y el corazón de Nabal estaba alegre, y estaba completamente ebrio, por lo cual ella no le declaró cosa alguna hasta el día siguiente.
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart {was} merry within him, for he {was} very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
37
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
Pero por la mañana, cuando ya a Nabal se le habían pasado los efectos del vino, le refirió su mujer estas cosas; y desmayó su corazón en él, y se quedó como una piedra.
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became {as} a stone.
38
过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
Y diez días después, Jehová hirió a Nabal, y murió.
And it came to pass about ten days {after}, that the LORD smote Nabal, that he died.
39
大卫听见拿八死了,就说:应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶他为妻。
Luego que David oyó que Nabal había muerto, dijo: Bendito sea Jehová, que juzgó la causa de mi afrenta recibida de mano de Nabal, y ha preservado del mal a su siervo; y Jehová ha vuelto la maldad de Nabal sobre su propia cabeza. Después envió David a hablar con Abigail, para tomarla por su mujer.
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed {be} the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
40
大卫的仆人到了迦密见亚比该,对他说:大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。
Y los siervos de David vinieron a Abigail en Carmel, y hablaron con ella, diciendo: David nos ha enviado a ti, para tomarte por su mujer.
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
41
亚比该就起来,俯伏在地,说:我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。
Y ella se levantó e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, que será una sierva para lavar los pies de los siervos de mi señor.
And she arose, and bowed herself on {her} face to the earth, and said, Behold, {let} thine handmaid {be} a servant to wash the feet of the servants of my lord.
42
亚比该立刻起身,骑上驴,带著五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
Y levantándose luego Abigail con cinco doncellas que le servían, montó en un asno y siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer.
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. {after her: Heb. at her feet}
43
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,他们二人都作了他的妻。
También tomó David a Ahinoam de Jezreel, y ambas fueron sus mujeres.
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
44
扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
Porque Saúl había dado a su hija Mical mujer de David a Palti hijo de Lais, que era de Galim.
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which {was} of Gallim. {Phalti: also called, Phaltiel}
Ch. 24 1 Samuel 25/31 Ch. 26