1
西弗人到基比亚见扫罗,说:大卫不是在旷野前的哈基拉山藏著么?
Vinieron los zifeos a Saúl en Gabaa, diciendo: ¿No está David escondido en el collado de Haquila, al oriente del desierto?
And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, {which is} before Jeshimon?
2
扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
Saúl entonces se levantó y descendió al desierto de Zif, llevando consigo tres mil hombres escogidos de Israel, para buscar a David en el desierto de Zif.
Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
3
扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,
Y acampó Saúl en el collado de Haquila, que está al oriente del desierto, junto al camino. Y estaba David en el desierto, y entendió que Saúl le seguía en el desierto.
And Saul pitched in the hill of Hachilah, which {is} before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
4
就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
David, por tanto, envió espías, y supo con certeza que Saúl había venido.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
5
大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
Y se levantó David, y vino al sitio donde Saúl había acampado; y miró David el lugar donde dormían Saúl y Abner hijo de Ner, general de su ejército. Y estaba Saúl durmiendo en el campamento, y el pueblo estaba acampado en derredor de él.
And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. {trench: or, midst of his carriages}
6
大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:谁同我下到扫罗营里去?亚比筛说:我同你下去。
Entonces David dijo a Ahimelec heteo y a Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab: ¿Quién descenderá conmigo a Saúl en el campamento? Y dijo Abisai: Yo descenderé contigo.
Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
7
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里;他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。
David, pues, y Abisai fueron de noche al ejército; y he aquí que Saúl estaba tendido durmiendo en el campamento, y su lanza clavada en tierra a su cabecera; y Abner y el ejército estaban tendidos alrededor de él.
So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
8
亚比筛对大卫说:现在神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。
Entonces dijo Abisai a David: Hoy ha entregado Dios a tu enemigo en tu mano; ahora, pues, déjame que le hiera con la lanza, y lo enclavaré en la tierra de un golpe, y no le daré segundo golpe.
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not {smite} him the second time. {delivered: Heb. shut up}
9
大卫对亚比筛说:不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?
Y David respondió a Abisai: No le mates; porque ¿quién extenderá su mano contra el ungido de Jehová, y será inocente?
And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?
10
大卫又说:我指著永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡;
Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, o su día llegue para que muera, o descendiendo en batalla perezca,
David said furthermore, {As} the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
11
我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。
guárdeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová. Pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la vasija de agua, y vámonos.
The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that {is} at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
12
大卫从扫罗的头旁拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡著了,因为耶和华使他们沉沉地睡了。
Se llevó, pues, David la lanza y la vasija de agua de la cabecera de Saúl, y se fueron; y no hubo nadie que viese, ni entendiese, ni velase, pues todos dormían; porque un profundo sueño enviado de Jehová había caído sobre ellos.
So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw {it}, nor knew {it}, neither awaked: for they {were} all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
13
大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
Entonces pasó David al lado opuesto, y se puso en la cumbre del monte a lo lejos, habiendo gran distancia entre ellos.
Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space {being} between them:
14
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:押尼珥啊,你为何不答应呢?押尼珥说:你是谁?竟敢呼叫王呢?
Y dio voces David al pueblo, y a Abner hijo de Ner, diciendo: ¿No respondes, Abner? Entonces Abner respondió y dijo: ¿Quién eres tú que gritas al rey?
And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who {art} thou {that} criest to the king?
15
大卫对押尼珥说:你不是个勇士么?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王─你的主,你为何没有保护王─你的主呢?
Y dijo David a Abner: ¿No eres tú un hombre? ¿y quién hay como tú en Israel? ¿Por qué, pues, no has guardado al rey tu señor? Porque uno del pueblo ha entrado a matar a tu señor el rey.
And David said to Abner, {Art} not thou a {valiant} man? and who {is} like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
16
你这样是不好的!我指著永生的耶和华起誓,你们都是该死的;因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里。
Esto que has hecho no está bien. Vive Jehová, que sois dignos de muerte, porque no habéis guardado a vuestro señor, al ungido de Jehová. Mira pues, ahora, dónde está la lanza del rey, y la vasija de agua que estaba a su cabecera.
This thing {is} not good that thou hast done. {As} the LORD liveth, ye {are} worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD'S anointed. And now see where the king's spear {is}, and the cruse of water that {was} at his bolster. {worthy to die: Heb. the sons of death}
17
扫罗听出是大卫的声音,就说:我儿大卫,这是你的声音么?大卫说:主─我的王啊,是我的声音;
Y conociendo Saúl la voz de David, dijo: ¿No es ésta tu voz, hijo mío David? Y David respondió: Mi voz es, rey señor mío.
And Saul knew David's voice, and said, {Is} this thy voice, my son David? And David said, {It is} my voice, my lord, O king.
18
又说:我做了甚么?我手里有甚么恶事?我主竟追赶仆人呢?
Y dijo: ¿Por qué persigue así mi señor a su siervo? ¿Qué he hecho? ¿Qué mal hay en mi mano?
And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil {is} in mine hand?
19
求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅;因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:你去事奉别神罢!
Ruego, pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si Jehová te incita contra mí, acepte él la ofrenda; mas si fueren hijos de hombres, malditos sean ellos en presencia de Jehová, porque me han arrojado hoy para que no tenga parte en la heredad de Jehová, diciendo: Ve y sirve a dioses ajenos.
Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if {they be} the children of men, cursed {be} they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. {accept: Heb. smell} {abiding: Heb. cleaving}
20
现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。
No caiga, pues, ahora mi sangre en tierra delante de Jehová, porque ha salido el rey de Israel a buscar una pulga, así como quien persigue una perdiz por los montes.
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
21
扫罗说:我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。
Entonces dijo Saúl: He pecado; vuélvete, hijo mío David, que ningún mal te haré más, porque mi vida ha sido estimada preciosa hoy a tus ojos. He aquí yo he hecho neciamente, y he errado en gran manera.
Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
22
大卫说:王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
Y David respondió y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados y tómela.
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
23
今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。
Y Jehová pague a cada uno su justicia y su lealtad; pues Jehová te había entregado hoy en mi mano, mas yo no quise extender mi mano contra el ungido de Jehová.
The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into {my} hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD'S anointed.
24
我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。
Y he aquí, como tu vida ha sido estimada preciosa hoy a mis ojos, así sea mi vida a los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción.
And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
25
扫罗对大卫说:我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
Y Saúl dijo a David: Bendito eres tú, hijo mío David; sin duda emprenderás tú cosas grandes, y prevalecerás. Entonces David se fue por su camino, y Saúl se volvió a su lugar.
Then Saul said to David, Blessed {be} thou, my son David: thou shalt both do great {things}, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.