Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
哈拿祷告说:我的心因耶和华快乐;我的角因耶和华高举。我的口向仇敌张开;我因耶和华的救恩欢欣。
Y Ana oró y dijo:Mi corazón se regocija en Jehová,Mi poder se exalta en Jehová;Mi boca se ensanchó sobre mis enemigos,Por cuanto me alegré en tu salvación.
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
2
只有耶和华为圣;除他以外没有可比的,也没有磐石像我们的神。
No hay santo como Jehová;Porque no hay ninguno fuera de ti,Y no hay refugio como el Dios nuestro.
{There is} none holy as the LORD: for {there is} none beside thee: neither {is there} any rock like our God.
3
人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语;因耶和华是大有智识的神,人的行为被他衡量。
No multipliquéis palabras de grandeza y altanería;Cesen las palabras arrogantes de vuestra boca;Porque el Dios de todo saber es Jehová,Y a él toca el pesar las acciones.
Talk no more so exceeding proudly; let {not} arrogancy come out of your mouth: for the LORD {is} a God of knowledge, and by him actions are weighed. {arrogancy: Heb. hard}
4
勇士的弓都已折断;跌倒的人以力量束腰。
Los arcos de los fuertes fueron quebrados,Y los débiles se ciñeron de poder.
The bows of the mighty men {are} broken, and they that stumbled are girded with strength.
5
素来饱足的,反作用人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
Los saciados se alquilaron por pan,Y los hambrientos dejaron de tener hambre;Hasta la estéril ha dado a luz siete,Y la que tenía muchos hijos languidece.
{They that were} full have hired out themselves for bread; and {they that were} hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
6
耶和华使人死,也使人活,使人下阴间,也使人往上升。
Jehová mata, y él da vida;El hace descender al Seol, y hace subir.
The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
7
他使人贫穷,也使人富足,使人卑微,也使人高贵。
Jehová empobrece, y él enriquece;Abate, y enaltece.
The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
8
他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得著荣耀的座位。地的柱子属于耶和华;他将世界立在其上。
Él levanta del polvo al pobre,Y del muladar exalta al menesteroso,Para hacerle sentarse con príncipes y heredar un sitio de honor.Porque de Jehová son las columnas de la tierra,Y él afirmó sobre ellas el mundo.
He raiseth up the poor out of the dust, {and} lifteth up the beggar from the dunghill, to set {them} among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth {are} the LORD'S, and he hath set the world upon them.
9
他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。
Él guarda los pies de sus santos,Mas los impíos perecen en tinieblas;Porque nadie será fuerte por su propia fuerza.
He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
10
与耶和华争竞的,必被打碎;耶和华必从天上以雷攻击他,必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。
Delante de Jehová serán quebrantados sus adversarios,Y sobre ellos tronará desde los cielos;Jehová juzgará los confines de la tierra,Dará poder a su Rey,Y exaltará el poderío de su Ungido.
The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11
以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。
Y Elcana se volvió a su casa en Ramá; y el niño ministraba a Jehová delante del sacerdote Elí.
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
12
以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
Los hijos de Elí eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová.
Now the sons of Eli {were} sons of Belial; they knew not the LORD.
13
这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
Y era costumbre de los sacerdotes con el pueblo, que cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras se cocía la carne, trayendo en su mano un garfio de tres dientes,
And the priests' custom with the people {was, that}, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
14
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
y lo metía en el perol, en la olla, en el caldero o en la marmita; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían con todo israelita que venía a Silo.
And he struck {it} into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
15
又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:将肉给祭司,叫他烤罢。他不要煮过的,要生的。
Asimismo, antes de quemar la grosura, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que asar para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
16
献祭的人若说:必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。仆人就说:你立时给我,不然我便抢去。
Y si el hombre le respondía: Quemen la grosura primero, y después toma tanto como quieras; él respondía: No, sino dámela ahora mismo; de otra manera yo la tomaré por la fuerza.
And {if} any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and {then} take {as much} as thy soul desireth; then he would answer him, {Nay}; but thou shalt give {it me} now: and if not, I will take {it} by force. {presently: Heb. as on the day}
17
如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人厌弃给耶和华献祭)。
Era, pues, muy grande delante de Jehová el pecado de los jóvenes; porque los hombres menospreciaban las ofrendas de Jehová.
Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
18
那时,撒母耳还是孩子,穿著细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
Y el joven Samuel ministraba en la presencia de Jehová, vestido de un efod de lino.
But Samuel ministered before the LORD, {being} a child, girded with a linen ephod.
19
他母亲每年为他做一件小外袍,同著丈夫上来献年祭的时候带来给他。
Y le hacía su madre una túnica pequeña y se la traía cada año, cuando subía con su marido para ofrecer el sacrificio acostumbrado.
Moreover his mother made him a little coat, and brought {it} to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20
以利为以利加拿和他的妻祝福,说:愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。他们就回本乡去了。
Y Elí bendijo a Elcana y a su mujer, diciendo: Jehová te dé hijos de esta mujer en lugar del que pidió a Jehová. Y se volvieron a su casa.
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. {loan...: or, petition which she asked, etc}
21
耶和华眷顾哈拿,他就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。
Y visitó Jehová a Ana, y ella concibió, y dio a luz tres hijos y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante de Jehová.
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
22
以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合,
Pero Elí era muy viejo; y oía de todo lo que sus hijos hacían con todo Israel, y cómo dormían con las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo de reunión.
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled {at} the door of the tabernacle of the congregation. {assembled: Heb. assembled by troops}
23
他就对他们说:你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
Y les dijo: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. {of your...: or, evil words of you}
24
我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
No, hijos míos, porque no es buena fama la que yo oigo; pues hacéis pecar al pueblo de Jehová.
Nay, my sons; for {it is} no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress. {transgress: or, cry out}
25
人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
Si pecare el hombre contra el hombre, los jueces le juzgarán; mas si alguno pecare contra Jehová, ¿quién rogará por él? Pero ellos no oyeron la voz de su padre, porque Jehová había resuelto hacerlos morir.
If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
26
孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
Y el joven Samuel iba creciendo, y era acepto delante de Dios y delante de los hombres.
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
27
有神人来见以利,对他说:耶和华如此说:你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现么?
Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón?
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
28
在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家么?
Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciese sobre mi altar, y quemase incienso, y llevase efod delante de mí; y di a la casa de tu padre todas las ofrendas de los hijos de Israel.
And did I choose him out of all the tribes of Israel {to be} my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
29
我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?
¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis ofrendas, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?
Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded {in my} habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
30
因此,耶和华─以色列的神说:我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
Por tanto, Jehová el Dios de Israel dice: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora ha dicho Jehová: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me desprecian serán tenidos en poco.
Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed {that} thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
31
日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
He aquí, vienen días en que cortaré tu brazo y el brazo de la casa de tu padre, de modo que no haya anciano en tu casa.
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
32
在神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。
Verás tu casa humillada, mientras Dios colma de bienes a Israel; y en ningún tiempo habrá anciano en tu casa.
And thou shalt see an enemy {in my} habitation, in all {the wealth} which {God} shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. {an enemy...: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel}
33
我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
El varón de los tuyos que yo no corte de mi altar, será para consumir tus ojos y llenar tu alma de dolor; y todos los nacidos en tu casa morirán en la edad viril.
And the man of thine, {whom} I shall not cut off from mine altar, {shall be} to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. {in the flower...: Heb. men}
34
你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的证据:他们二人必一日同死。
Y te será por señal esto que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Finees: ambos morirán en un día.
And this {shall be} a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
35
我要为自己立一个忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家;他必永远行在我的受膏者面前。
Y yo me suscitaré un sacerdote fiel, que haga conforme a mi corazón y a mi alma; y yo le edificaré casa firme, y andará delante de mi ungido todos los días.
And I will raise me up a faithful priest, {that} shall do according to {that} which {is} in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
36
你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。
Y el que hubiere quedado en tu casa vendrá a postrarse delante de él por una moneda de plata y un bocado de pan, diciéndole: Te ruego que me agregues a alguno de los ministerios, para que pueda comer un bocado de pan.
And it shall come to pass, {that} every one that is left in thine house shall come {and} crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. {Put: Heb. Join} {one of...: or, somewhat about the priesthood}
Cap. 1 1 Samuel 2/31 Cap. 3