Select book
Old Testament
New Testament
1
第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
Cuando David y sus hombres vinieron a Siclag al tercer día, los de Amalec habían invadido el Neguev y a Siclag, y habían asolado a Siclag y le habían prendido fuego.
And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
2
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带著走了。
Y se habían llevado cautivas a las mujeres y a todos los que estaban allí, desde el menor hasta el mayor; pero a nadie habían dado muerte, sino se los habían llevado al seguir su camino.
And had taken the women captives, that {were} therein: they slew not any, either great or small, but carried {them} away, and went on their way.
3
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
Vino, pues, David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada, y sus mujeres y sus hijos e hijas habían sido llevados cautivos.
So David and his men came to the city, and, behold, {it was} burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
4
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
Entonces David y la gente que con él estaba alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.
Then David and the people that {were} with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
5
大卫的两个妻─耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
Las dos mujeres de David, Ahinoam jezreelita y Abigail la que fue mujer de Nabal el de Carmel, también eran cautivas.
And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
6
大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华─他的神,心里坚固。
Y David se angustió mucho, porque el pueblo hablaba de apedrearlo, pues todo el pueblo estaba en amargura de alma, cada uno por sus hijos y por sus hijas; mas David se fortaleció en Jehová su Dios.
And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. {grieved: Heb. bitter}
7
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:请你将以弗得拿过来。亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
Y dijo David al sacerdote Abiatar hijo de Ahimelec: Yo te ruego que me acerques el efod. Y Abiatar acercó el efod a David.
And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
8
大卫求问耶和华说:我追赶敌军,追得上追不上呢?耶和华说:你可以追,必追得上,都救得回来。
Y David consultó a Jehová, diciendo: ¿Perseguiré a estos merodeadores? ¿Los podré alcanzar? Y él le dijo: Síguelos, porque ciertamente los alcanzarás, y de cierto librarás a los cautivos.
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake {them}, and without fail recover {all}.
9
于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
Partió, pues, David, él y los seiscientos hombres que con él estaban, y llegaron hasta el torrente de Besor, donde se quedaron algunos.
So David went, he and the six hundred men that {were} with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
10
大卫却带著四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
Y David siguió adelante con cuatrocientos hombres; porque se quedaron atrás doscientos, que cansados no pudieron pasar el torrente de Besor.
But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
11
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
Y hallaron en el campo a un hombre egipcio, el cual trajeron a David, y le dieron pan, y comió, y le dieron a beber agua.
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
12
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
Le dieron también un pedazo de masa de higos secos y dos racimos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches.
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk {any} water, three days and three nights.
13
大卫问他说:你是属谁的?你是哪里的人?他回答说:我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
Y le dijo David: ¿De quién eres tú, y de dónde eres? Y respondió el joven egipcio: Yo soy siervo de un amalecita, y me dejó mi amo hoy hace tres días, porque estaba yo enfermo;
And David said unto him, To whom {belongest} thou? and whence {art} thou? And he said, I {am} a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
14
我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。
pues hicimos una incursión a la parte del Neguev que es de los cereteos, y de Judá, y al Neguev de Caleb; y pusimos fuego a Siclag.
We made an invasion {upon} the south of the Cherethites, and upon {the coast} which {belongeth} to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
15
大卫问他说:你肯领我们到敌军那里不肯?他回答说:你要向我指著神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。
Y le dijo David: ¿Me llevarás tú a esa tropa? Y él dijo: Júrame por Dios que no me matarás, ni me entregarás en mano de mi amo, y yo te llevaré a esa gente.
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
16
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
Lo llevó, pues; y he aquí que estaban desparramados sobre toda aquella tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por todo aquel gran botín que habían tomado de la tierra de los filisteos y de la tierra de Judá.
And when he had brought him down, behold, {they were} spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
17
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
Y los hirió David desde aquella mañana hasta la tarde del día siguiente; y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos jóvenes que montaron sobre los camellos y huyeron.
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. {the next...: Heb. their morrow}
18
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
Y libró David todo lo que los amalecitas habían tomado, y asimismo libertó David a sus dos mujeres.
And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
19
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
Y no les faltó cosa alguna, chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado; todo lo recuperó David.
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any {thing} that they had taken to them: David recovered all.
20
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:这是大卫的掠物。
Tomó también David todas las ovejas y el ganado mayor; y trayéndolo todo delante, decían: Éste es el botín de David.
And David took all the flocks and the herds, {which} they drave before those {other} cattle, and said, This {is} David's spoil.
21
大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
Y vino David a los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir a David, a los cuales habían hecho quedar en el torrente de Besor; y ellos salieron a recibir a David y al pueblo que con él estaba. Y cuando David llegó a la gente, les saludó con paz.
And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that {were} with him: and when David came near to the people, he saluted them. {saluted...: or, asked them how they did}
22
跟随大卫人中的恶人和匪类说:这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。
Entonces todos los malos y perversos de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Porque no fueron con nosotros, no les daremos del botín que hemos quitado, sino a cada uno su mujer y sus hijos; que los tomen y se vayan.
Then answered all the wicked men and {men} of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them {ought} of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead {them} away, and depart. {those: Heb. men}
23
大卫说:弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们;因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado Jehová, quien nos ha guardado, y ha entregado en nuestra mano a los merodeadores que vinieron contra nosotros.
Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
24
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。
¿Y quién os escuchará en este caso? Porque conforme a la parte del que desciende a la batalla, así ha de ser la parte del que queda con el bagaje; les tocará parte igual.
For who will hearken unto you in this matter? but as his part {is} that goeth down to the battle, so {shall} his part {be} that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
25
大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
Desde aquel día en adelante fue esto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
And it was {so} from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. {forward: Heb. and forward}
26
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。
Y cuando David llegó a Siclag, envió del botín a los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí un presente para vosotros del botín de los enemigos de Jehová.
And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, {even} to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; {present: Heb. blessing}
27
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
Lo envió a los que estaban en Bet-el, en Ramot del Neguev, en Jatir,
To {them} which {were} in Bethel, and to {them} which {were} in south Ramoth, and to {them} which {were} in Jattir,
28
住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
en Aroer, en Sifmot, en Estemoa,
And to {them} which {were} in Aroer, and to {them} which {were} in Siphmoth, and to {them} which {were} in Eshtemoa,
29
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
en Racal, en las ciudades de Jerameel, en las ciudades del ceneo,
And to {them} which {were} in Rachal, and to {them} which {were} in the cities of the Jerahmeelites, and to {them} which {were} in the cities of the Kenites,
30
住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的;
en Horma, en Corasán, en Atac,
And to {them} which {were} in Hormah, and to {them} which {were} in Chorashan, and to {them} which {were} in Athach,
31
住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con sus hombres.
And to {them} which {were} in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
Ch. 29 1 Samuel 30/31 Ch. 31