1
有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或译:大财主)。
Había un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afía, hijo de un benjamita.
Now there was a man of Benjamin, whose name {was} Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. {a Benjamite: or, the son of a man of Jemini} {power: or, substance}
2
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, joven y hermoso. Entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo.
And he had a son, whose name {was} Saul, a choice young man, and a goodly: and {there was} not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward {he was} higher than any of the people.
3
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:你带一个仆人去寻找驴。
Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas.
And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
4
扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找著;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找著。
Y él pasó el monte de Efraín, y de allí a la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Benjamín, y no las encontraron.
And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found {them} not: then they passed through the land of Shalim, and {there they were} not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found {them} not.
5
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。
Cuando vinieron a la tierra de Zuf, Saúl dijo a su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque quizá mi padre, abandonada la preocupación por las asnas, estará acongojado por nosotros.
{And} when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that {was} with him, Come, and let us return; lest my father leave {caring} for the asses, and take thought for us.
6
仆人说:这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。
Él le respondió: He aquí ahora hay en esta ciudad un varón de Dios, que es hombre insigne; todo lo que él dice acontece sin falta. Vamos, pues, allá; quizá nos dará algún indicio acerca del objeto por el cual emprendimos nuestro camino.
And he said unto him, Behold now, {there is} in this city a man of God, and {he is} an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
7
扫罗对仆人说:我们若去,有甚么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有甚么没有?
Respondió Saúl a su criado: Vamos ahora; pero ¿qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué ofrecerle al varón de Dios. ¿Qué tenemos?
Then said Saul to his servant, But, behold, {if} we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and {there is} not a present to bring to the man of God: what have we? {is spent...: Heb. is gone out of, etc} {have we: Heb. is with us?}
8
仆人回答扫罗说:我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。
Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino.
And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: {that} will I give to the man of God, to tell us our way. {I have...: Heb. there is found in my hand}
9
(从前以色列中,若有人去问神,就说:我们问先见去罢!现在称为先知的,从前称为先见。)
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos al vidente; porque al que hoy se llama profeta, entonces se le llamaba vidente.)
(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for {he that is} now {called} a Prophet was beforetime called a Seer.)
10
扫罗对仆人说:你说的是,我们可以去。于是他们往神人所住的城里去了。
Dijo entonces Saúl a su criado: Dices bien; anda, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios.
Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God {was}. {Well said: Heb. Thy word is good}
11
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问他们说:先见在这里没有?
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
{And} as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? {the hill...: Heb. in the ascent of the city}
12
女子回答说:在这里,他在你们前面。快去罢!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
Ellas, respondiéndoles, dijeron: Sí; helo allí delante de ti; date prisa, pues, porque hoy ha venido a la ciudad en atención a que el pueblo tiene hoy un sacrificio en el lugar alto.
And they answered them, and said, He is; behold, {he is} before you: make haste now, for he came to day to the city; for {there is} a sacrifice of the people to day in the high place: {sacrifice: or, feast}
13
在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。
Cuando entréis en la ciudad, le encontraréis luego, antes que suba al lugar alto a comer; pues el pueblo no comerá hasta que él haya llegado, por cuanto él es el que bendice el sacrificio; después de esto comen los convidados. Subid, pues, ahora, porque ahora le hallaréis.
As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; {and} afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. {this time: Heb. to day}
14
二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎著他们来,要上邱坛去。
Ellos entonces subieron a la ciudad; y cuando estuvieron en medio de ella, he aquí Samuel venía hacía ellos para subir al lugar alto.
And they went up into the city: {and} when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
15
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, {told...: Heb. revealed the ear of Samuel}
16
明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。
Mañana a esta misma hora yo enviaré a ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará a mi pueblo de mano de los filisteos; porque yo he mirado a mi pueblo, por cuanto su clamor ha llegado hasta mí.
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him {to be} captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
17
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。
Y luego que Samuel vio a Saúl, Jehová le dijo: He aquí éste es el varón del cual te hablé; éste gobernará a mi pueblo.
And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. {reign over: Heb. restrain in}
18
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:请告诉我,先见的寓所在哪里?
Acercándose, pues, Saúl a Samuel en medio de la puerta, le dijo: Te ruego que me enseñes dónde está la casa del vidente.
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house {is}.
19
撒母耳回答说:我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
Y Samuel respondió a Saúl, diciendo: Yo soy el vidente; sube delante de mí al lugar alto, y come hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
And Samuel answered Saul, and said, I {am} the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that {is} in thine heart.
20
至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找著了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家么?
Y de las asnas que se te perdieron hace ya tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿para quién es todo lo que hay de codiciable en Israel, sino para ti y para toda la casa de tu padre?
And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom {is} all the desire of Israel? {Is it} not on thee, and on all thy father's house? {three...: Heb. to day three days}
21
扫罗说:我不是以色列支派中至小的便雅悯人么?我家不是便雅悯支派中至小的家么?你为何对我说这样的话呢?
Saúl respondió y dijo: ¿No soy yo hijo de Benjamín, de la más pequeña de las tribus de Israel? Y mi familia ¿no es la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? ¿Por qué, pues, me has dicho cosa semejante?
And Saul answered and said, {Am} not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? {so...: Heb. according to this word}
22
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
Entonces Samuel tomó a Saúl y a su criado, los introdujo a la sala, y les dio lugar a la cabecera de los convidados, que eran unos treinta hombres.
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which {were} about thirty persons.
23
撒母耳对厨役说:我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte.
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
24
厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:这是所留下的,放在你面前。吃罢!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。当日,扫罗就与撒母耳同席。
Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti y come, porque para esta ocasión se te guardó, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
And the cook took up the shoulder, and {that} which {was} upon it, and set {it} before Saul. And {Samuel} said, Behold that which is left! set {it} before thee, {and} eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. {left: or, reserved}
25
众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
Y cuando hubieron descendido del lugar alto a la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
And when they were come down from the high place into the city, {Samuel} communed with Saul upon the top of the house.
26
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:起来罢,我好送你回去。扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
Al otro día madrugaron; y al despuntar el alba, Samuel llamó a Saúl, que estaba en el terrado, y dijo: Levántate, para que te despida. Luego se levantó Saúl, y salieron ambos, él y Samuel.
And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
27
二人下到城角,撒母耳对扫罗说:要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将神的话传与你听。
Y descendiendo ellos al extremo de la ciudad, dijo Samuel a Saúl: Di al criado que se adelante (y se adelantó el criado), mas espera tú un poco para que te declare la palabra de Dios.
{And} as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. {a while: Heb. to day}