Select book
Old Testament
New Testament
1
奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están en toda Acaya:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy {our} brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2
愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Grace {be} to you and peace from God our Father, and {from} the Lord Jesus Christ.
3
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神。
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda consolación,
Blessed {be} God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar a los que están en cualquier tribulación, por medio de la consolación con que nosotros somos consolados por Dios.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
5
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6
我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
Pero si somos atribulados, es para vuestra consolación y salvación; o si somos consolados, es para vuestra consolación y salvación, la cual se opera en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos.
And whether we be afflicted, {it is} for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, {it is} for your consolation and salvation. {is effectual: or, is wrought}
7
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, pues sabemos que así como sois compañeros en las aflicciones, también lo sois en la consolación.
And our hope of you {is} stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so {shall ye be} also of the consolation.
8
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
Porque hermanos, no queremos que ignoréis acerca de nuestra tribulación que nos sobrevino en Asia; pues fuimos abrumados sobremanera más allá de nuestras fuerzas, de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
9
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
Pero tuvimos en nosotros mismos sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos;
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: {sentence: or, answer}
10
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
el cual nos libró, y nos libra, y en quien esperamos que aún nos librará, de tan gran muerte;
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver {us};
11
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
cooperando también vosotros a favor nuestro con la oración, para que por muchas personas sean dadas gracias a favor nuestro por el don concedido a nosotros por medio de muchos.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift {bestowed} upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
12
我们所夸的是自己的良心,见证我们凭著神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
Porque nuestra gloria es ésta: el testimonio de nuestra conciencia, que con sencillez y sinceridad de Dios, no con sabiduría humana, sino con la gracia de Dios, nos hemos conducido en el mundo, y mucho más con vosotros.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
13
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, o también entendéis; y espero que hasta el fin las entenderéis;
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
14
正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
como también en parte habéis entendido que somos vuestra gloria, así como también vosotros la nuestra, para el día del Señor Jesús.
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also {are} ours in the day of the Lord Jesus.
15
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
Con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia,
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; {benefit: or, grace}
16
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
y por vosotros pasar a Macedonia, y desde Macedonia venir otra vez a vosotros, y ser encaminado por vosotros a Judea.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
17
我有此意,岂是反复不定么?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非么?
Así que, al proponerme esto, ¿usé quizá de ligereza? ¿O lo que pienso hacer, lo pienso según la carne, para que haya en mí Sí y No?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
18
我指著信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
Mas, como Dios es fiel, nuestra palabra a vosotros no es Sí y No.
But {as} God {is} true, our word toward you was not yea and nay. {word: or, preaching}
19
因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que entre vosotros ha sido predicado por nosotros, por mí, Silvano y Timoteo, no ha sido Sí y No; mas ha sido Sí en él;
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, {even} by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
20
神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是实在(实在:原文是阿们)的,叫神因我们得荣耀。
porque todas las promesas de Dios son en él Sí, y en él Amén, por medio de nosotros, para la gloria de Dios.
For all the promises of God in him {are} yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
21
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是神。
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios,
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, {is} God;
22
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文是质)。
el cual también nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23
我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
Mas yo invoco a Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía a Corinto.
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24
我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
No que nos enseñoreemos de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
2 Corinthians 1/13 Ch. 2