1
我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
Esto, pues, determiné para conmigo, no ir otra vez a vosotros con tristeza.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo contristé?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
Y esto mismo os escribí, para que cuando llegue no tenga tristeza de parte de aquellos de quienes me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is {the joy} of you all.
4
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas, no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande es el amor que os tengo.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
Pero si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado sólo a mí, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6
这样的人受了众人的责罚也就够了,
Le basta a tal persona esta reprensión hecha por muchos;
Sufficient to such a man {is} this punishment, which {was inflicted} of many. {punishment: or, censure}
7
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
así que, al contrario, vosotros más bien debéis perdonarle y consolarle, para que no sea consumido de demasiada tristeza.
So that contrariwise ye {ought} rather to forgive {him}, and comfort {him}, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
Wherefore I beseech you that ye would confirm {your} love toward him.
9
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
Porque también para este fin os escribí, para tener la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo,
To whom ye forgive any thing, I {forgive} also: for if I forgave any thing, to whom I forgave {it}, for your sakes {forgave I it} in the person of Christ; {person: or, sight}
11
免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
para que Satanás no gane ventaja alguna sobre nosotros; pues no ignoramos sus maquinaciones.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me abrió puerta en el Señor,
Furthermore, when I came to Troas to {preach} Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13
那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a mi hermano Tito; así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14
感谢神!常帅领我们在基督里夸胜,并藉著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
Mas a Dios gracias, el cual nos lleva siempre en triunfo en Cristo Jesús, y por medio de nosotros manifiesta en todo lugar el olor de su conocimiento.
Now thanks {be} unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15
因为我们在神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
Porque para Dios somos grato olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden;
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
a éstos ciertamente olor de muerte para muerte, y a aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?
To the one {we are} the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who {is} sufficient for these things?
17
我们不像那许多人,为利混乱神的道;乃是由于诚实,由于神,在神面前凭著基督讲道。
Pues no somos como muchos, que medran falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. {corrupt: or, deal deceitfully with} {in Christ: or, of Christ}