Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
Porque sabemos que si nuestra morada terrestre, este tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos.
For we know that if our earthly house of {this} tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial;
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
pues así seremos hallados vestidos, y no desnudos.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
4
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
For we that are in {this} tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5
为此,培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。
Mas el que nos hizo para esto mismo es Dios, quien nos ha dado las arras del Espíritu.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing {is} God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, estamos ausentes del Señor
Therefore {we are} always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7
因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。
(porque por fe andamos, no por vista);
(For we walk by faith, not by sight:)
8
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
pero confiamos, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes al Señor.
We are confident, {I say}, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
Por tanto procuramos también, o ausentes o presentes, serle agradables.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. {labour: or, endeavour}
10
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按著本身所行的,或善或恶受报。
Porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, sea bueno o sea malo.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things {done} in {his} body, according to that he hath done, whether {it be} good or bad.
11
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres; pero a Dios le es manifiesto lo que somos; y espero que también lo sea a vuestras conciencias.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
No nos recomendamos, pues, otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis con qué responder a los que se glorían en las apariencias y no en el corazón.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to {answer} them which glory in appearance, and not in heart. {in appearance: Gr. in the face}
13
我们若果颠狂,是为神;若果谨守,是为你们。
Porque si estamos locos, es para Dios; y si somos cuerdos, es para vosotros.
For whether we be beside ourselves, {it is} to God: or whether we be sober, {it is} for your cause.
14
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: que si uno murió por todos, luego todos murieron;
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15
并且他替众人死,是叫那些活著的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.
And {that} he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16
所以,我们从今以后,不凭著外貌(原文是肉体;本节同)认人了。虽然凭著外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ya no lo conocemos así.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we {him} no more.
17
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
Therefore if any man {be} in Christ, {he is} a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. {he is: or, let him be}
18
一切都是出于神;他藉著基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;
And all things {are} of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19
这就是神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta a los hombres sus pecados, y nos encargó a nosotros la palabra de la reconciliación.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. {committed...: Gr. put in us}
20
所以,我们作基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。
Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech {you} by us: we pray {you} in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21
神使那无罪(无罪:原文是不知罪)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。
Al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
For he hath made him {to be} sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Cap. 4 2 Corintios 5/13 Cap. 6