Select book
Old Testament
New Testament
1
约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。
Tenía, pues, Josafat riquezas y gloria en abundancia; y contrajo parentesco con Acab.
Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
2
过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
Y después de algunos años descendió a Samaria para visitar a Acab; por lo que Acab mató muchas ovejas y bueyes para él y para la gente que con él venía, y le persuadió que fuese con él contra Ramot de Galaad.
And after {certain} years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that {he had} with him, and persuaded him to go up {with him} to Ramothgilead. {after...: Heb. at the end of years}
3
以色列王亚哈问犹大王约沙法说:你肯同我去攻取基列的拉末么?他回答说:你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。
Y dijo Acab rey de Israel a Josafat rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo contra Ramot de Galaad? Y él respondió: Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo; iremos contigo a la guerra.
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I {am} as thou {art}, and my people as thy people; and {we will be} with thee in the war.
4
约沙法对以色列王说:请你先求问耶和华。
Además dijo Josafat al rey de Israel: Te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
5
于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:我们上去攻取基列的拉末可以不可以?他们说:可以上去,因为神必将那城交在王的手里。
Entonces el rey de Israel reunió a cuatrocientos profetas, y les preguntó: ¿Iremos a la guerra contra Ramot de Galaad, o me estaré quieto? Y ellos dijeron: Sube, porque Dios los entregará en mano del rey.
Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver {it} into the king's hand.
6
约沙法说:这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他么?
Pero Josafat dijo: ¿Hay aún aquí algún profeta de Jehová, para que por medio de él preguntemos?
But Jehoshaphat said, {Is there} not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? {besides: Heb. yet, or, more}
7
以色列王对约沙法说:还有一个人,是音拉的儿子米该雅。我们可以托他求问耶和华,只是我恨他;因为他指著我所说的预言,不说吉语,常说凶言。约沙法说:王不必这样说。
El rey de Israel respondió a Josafat: Aún hay aquí un hombre por el cual podemos preguntar a Jehová; mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza cosa buena, sino siempre mal. Éste es Micaías hijo de Imla. Y respondió Josafat: No hable así el rey.
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, {There is} yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same {is} Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8
以色列王就召了一个太监来,说:你快去将音拉的儿子米该雅召来。
Entonces el rey de Israel llamó a un oficial, y le dijo: Haz venir luego a Micaías hijo de Imla.
And the king of Israel called for one {of his} officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. {officers: or, eunuchs} {Fetch...: Heb. Hasten}
9
以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su trono, vestidos con sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria, y todos los profetas profetizaban delante de ellos.
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in {their} robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. {void...: or, floor}
10
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:耶和华如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。
Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho cuernos de hierro, y decía: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás a los sirios hasta destruirlos por completo.
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. {they...: Heb. thou consume them}
11
所有的先知也都这样预言说:可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。
De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube contra Ramot de Galaad, y serás prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver {it} into the hand of the king.
12
那去召米该雅的使者对米该雅说:众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。
Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una voz anuncian al rey cosas buenas; yo, pues, te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien.
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets {declare} good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. {with...: Heb. with one mouth}
13
米该雅说:我指著永生的耶和华起誓,我的神说甚么,我就说甚么。
Dijo Micaías: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
And Micaiah said, {As} the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
14
米该雅到王面前,王问他说:米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?他说:可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。
Y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o me estaré quieto? Él respondió: Subid, y seréis prosperados, pues serán entregados en vuestras manos.
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
15
王对他说:我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?
El rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová que no me hables sino la verdad?
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
16
米该雅说:我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。
Entonces Micaías dijo: He visto a todo Israel derramado por los montes como ovejas sin pastor; y dijo Jehová: Éstos no tienen señor; vuélvase cada uno en paz a su casa.
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return {therefore} every man to his house in peace.
17
以色列王对约沙法说:我岂没有告诉你,这人指著我所说的预言,不说吉语,单说凶言么?
Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te había yo dicho que no me profetizaría bien, sino mal?
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee {that} he would not prophesy good unto me, but evil? {but evil: or, but for evil}
18
米该雅说:你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
Entonces él dijo: Oíd, pues, palabra de Jehová: Yo he visto a Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba a su mano derecha y a su izquierda.
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and {on} his left.
19
耶和华说:谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?这个就这样说,那个就那样说。
Y Jehová preguntó: ¿Quién inducirá a Acab rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera.
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
20
随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:我去引诱他。耶和华问他说:你用何法呢?
Entonces salió un espíritu que se puso delante de Jehová y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
21
他说:我去,要在他众先知口中作谎言的灵。耶和华说:这样,你必能引诱他,你去如此行罢!
Y él dijo: Saldré y seré espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas. Y Jehová dijo: Tú le inducirás, y lo lograrás; anda y hazlo así.
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And {the LORD} said, Thou shalt entice {him}, and thou shalt also prevail: go out, and do {even} so.
22
现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。
Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; pues Jehová ha hablado el mal contra ti.
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
23
基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?
Entonces Sedequías hijo de Quenaana se le acercó y golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se fue de mí el Espíritu de Jehová para hablarte a ti?
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
24
米该雅说:你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。
Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando entres de cámara en cámara para esconderte.
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. {into...: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber}
25
以色列王说:将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
Entonces el rey de Israel dijo: Tomad a Micaías, y llevadlo a Amón gobernador de la ciudad, y a Joás hijo del rey,
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
26
王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。
y decidles: El rey ha dicho así: Poned a éste en la cárcel, y sustentadle con pan de aflicción y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.
And say, Thus saith the king, Put this {fellow} in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
27
米该雅说:你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了;又说:众民哪,你们都要听!
Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd, pueblos todos.
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, {then} hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
28
以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
Subieron, pues, el rey de Israel, y Josafat rey de Judá, a Ramot de Galaad.
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
29
以色列王对约沙法说:我要改装上阵,你可以仍穿王服。于是以色列王改装,他们就上阵去了。
Y dijo el rey de Israel a Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla, pero tú vístete tus ropas reales. Y se disfrazó el rey de Israel, y entró en la batalla.
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
30
先是亚兰王吩咐车兵长说:他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。
Había el rey de Siria mandado a los capitanes de los carros que tenía consigo, diciendo: No peleéis con chico ni con grande, sino sólo con el rey de Israel.
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that {were} with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
31
车兵长看见约沙法便说,这必是以色列王,就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他,神又感动他们离开他。
Cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Éste es el rey de Israel. Y lo rodearon para pelear; mas Josafat clamó, y Jehová lo ayudó, y los apartó Dios de él;
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It {is} the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them {to depart} from him.
32
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. {from...: Heb. from after him}
33
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:我受了重伤,你转过车来,拉我出阵罢!
Mas disparando uno el arco a la ventura, hirió al rey de Israel entre las junturas y el coselete. Él entonces dijo al cochero: Vuelve las riendas, y sácame del campo, porque estoy mal herido.
And a {certain} man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. {at a venture: Heb. in his simplicity} {between...: Heb. between the joints and between the breastplate} {wounded: Heb. made sick}
34
那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
Y arreció la batalla aquel día, por lo que estuvo el rey de Israel en pie en el carro enfrente de los sirios hasta la tarde; y murió al ponerse el sol.
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed {himself} up in {his} chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
Ch. 17 2 Chronicles 18/36 Ch. 19