Select book
Old Testament
New Testament
1
约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
De siete años era Joás cuando comenzó a reinar, y cuarenta años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Sibia, de Beerseba.
Joash {was} seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also {was} Zibiah of Beersheba.
2
祭司耶何耶大在世的时候,约阿施行耶和华眼中看为正的事。
E hizo Joás lo recto ante los ojos de Jehová todos los días de Joiada el sacerdote.
And Joash did {that which was} right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
3
耶何耶大为他娶了两个妻,并且生儿养女。
Y Joiada tomó para él dos mujeres; y engendró hijos e hijas.
And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4
此后,约阿施有意重修耶和华的殿,
Después de esto, aconteció que Joás decidió restaurar la casa de Jehová.
And it came to pass after this, {that} Joash was minded to repair the house of the LORD. {to repair: Heb. to renew}
5
便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们神的殿;你们要急速办理这事。只是利未人不急速办理。
Y reunió a los sacerdotes y los levitas, y les dijo: Salid por las ciudades de Judá, y recoged dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el asunto. Pero los levitas no pusieron diligencia.
And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened {it} not.
6
王召了大祭司耶何耶大来,对他说:从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来作殿的费用呢?
Por lo cual el rey llamó al sumo sacerdote Joiada y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén la ofrenda que Moisés siervo de Jehová impuso a la congregación de Israel para el tabernáculo del testimonio?
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, {according to the commandment} of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
7
〈因为那恶妇亚他利雅的众子曾拆毁神的殿,又用耶和华殿中分别为圣的物供奉巴力。〉
Porque la impía Atalía y sus hijos habían destruido la casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas de la casa de Jehová.
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
8
于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外,
Mandó, pues, el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera, a la puerta de la casa de Jehová;
And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
9
又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。
e hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén, que trajesen a Jehová la ofrenda que Moisés siervo de Dios había impuesto a Israel en el desierto.
And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection {that} Moses the servant of God {laid} upon Israel in the wilderness. {a proclamation: Heb. a voice}
10
众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。
Y todos los jefes y todo el pueblo se gozaron, y trajeron ofrendas, y las echaron en el arca hasta llenarla.
And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
11
利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前;王的书记和大祭司的属员来将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。
Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al secretario del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar. Así lo hacían de día en día, y recogían mucho dinero,
Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that {there was} much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
12
王与耶何耶大将银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠、铜匠修理耶和华的殿。
y el rey y Joiada lo daban a los que hacían el trabajo del servicio de la casa de Jehová; y tomaban canteros y carpinteros que reparasen la casa de Jehová, y artífices en hierro y bronce para componer la casa.
And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
13
工人操作,渐渐修成,将神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
Hacían, pues, los artesanos la obra, y por sus manos la obra fue restaurada, y restituyeron la casa de Dios a su antigua condición, y la consolidaron.
So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. {the work...: Heb. the healing went up upon the work}
14
工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。
Y cuando terminaron, trajeron al rey y a Joiada lo que quedaba del dinero, e hicieron de él utensilios para la casa de Jehová, utensilios para el servicio, morteros, cucharas, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la casa de Jehová todos los días de Joiada.
And when they had finished {it}, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, {even} vessels to minister, and to offer {withal}, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. {to offer...: or, pestils}
15
耶何耶大年纪老迈,日子满足而死。死的时候年一百三十岁,
Mas Joiada envejeció, y murió lleno de días; de ciento treinta años era cuando murió.
But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old {was he} when he died.
16
葬在大卫城列王的坟墓里;因为他在以色列人中行善,又事奉神,修理神的殿。
Y lo sepultaron en la ciudad de David con los reyes, por cuanto había hecho bien con Israel, y para con Dios, y con su casa.
And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
17
耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王;王就听从他们。
Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá y ofrecieron obediencia al rey; y el rey los oyó.
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
18
他们离弃耶和华─他们列祖神的殿,去事奉亚舍拉和偶像;因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron a los símbolos de Asera y a las imágenes esculpidas. Entonces la ira de Dios vino sobre Judá y Jerusalén por este su pecado.
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
19
但神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。
Y les envió profetas para que los volviesen a Jehová, los cuales les amonestaron; mas ellos no los escucharon.
Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
20
那时,神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说: 神如此说:你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。
Entonces el Espíritu de Dios vino sobre Zacarías hijo del sacerdote Joiada; y puesto en pie, donde estaba más alto que el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos de Jehová? No os vendrá bien por ello; porque por haber dejado a Jehová, él también os abandonará.
And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. {came...: Heb. clothed}
21
众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
Pero ellos hicieron conspiración contra él, y por mandato del rey lo apedrearon hasta matarlo, en el patio de la casa de Jehová.
And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
22
这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:愿耶和华鉴察伸冤!
Así el rey Joás no se acordó de la misericordia que Joiada padre de Zacarías había hecho con él, antes mató a su hijo, quien dijo al morir: Jehová lo vea y lo demande.
Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon {it}, and require {it}.
23
满了一年,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了民中的众首领,将所掠的财货送到大马色王那里。
A la vuelta del año subió contra él el ejército de Siria; y vinieron a Judá y a Jerusalén, y destruyeron en el pueblo a todos los principales de él, y enviaron todo el botín al rey a Damasco.
And it came to pass at the end of the year, {that} the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. {at the...: Heb. in the revolution of the year} {Damascus: Heb. Darmesek}
24
亚兰的军兵虽来了一小队,耶和华却将大队的军兵交在他们手里,是因犹大人离弃耶和华─他们列祖的神,所以藉亚兰人惩罚约阿施。
Porque aunque el ejército de Siria había venido con poca gente, Jehová entregó en sus manos un ejército muy numeroso, por cuanto habían dejado a Jehová el Dios de sus padres. Así ejecutaron juicios contra Joás.
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
25
亚兰人离开约阿施的时候,他患重病;臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。
Y cuando se fueron los sirios, lo dejaron agobiado por sus dolencias; y conspiraron contra él sus siervos a causa de la sangre de los hijos de Joiada el sacerdote, y lo hirieron en su cama, y murió. Y lo sepultaron en la ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.
And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
26
背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。
Los que conspiraron contra él fueron Zabad hijo de Simeat amonita, y Jozabad hijo de Simrit moabita.
And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. {Zabad: or, Jozacher} {Shimrith: or, Shomer}
27
至于他的众子和他所受的警戒,并他重修神殿的事,都写在列王的传上。他儿子亚玛谢接续他作王。
En cuanto a los hijos de Joás, y la multiplicación que hizo de las rentas, y la restauración de la casa de Jehová, he aquí está escrito en la historia del libro de los reyes. Y reinó en su lugar Amasías su hijo.
Now {concerning} his sons, and the greatness of the burdens {laid} upon him, and the repairing of the house of God, behold, they {are} written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. {repairing: Heb. founding} {story: or, commentary}
Ch. 23 2 Chronicles 24/36 Ch. 25