1
作耶稣基督仆人和使徒的西门。彼得写信给那因我们的神和(有古卷没有和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: {Simon: or, Symeon} {God...: Gr. of our God and Saviour}
2
愿恩惠、平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多的加给你们。
Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús.
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
3
神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos han sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y excelencia,
According as his divine power hath given unto us all things that {pertain} unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: {to: or, by}
4
因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与神的性情有分。
por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de la concupiscencia;
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
5
正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, añadid a vuestra fe virtud; a la virtud, conocimiento;
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
6
有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
al conocimiento, dominio propio; al dominio propio, paciencia; a la paciencia, piedad;
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
7
有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心;
a la piedad, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor.
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
8
你们若充充足足的有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
Porque si estas cosas están en vosotros, y abundan, no os dejarán estar ociosos ni sin fruto en cuanto al conocimiento de nuestro Señor Jesucristo.
For if these things be in you, and abound, they make {you that ye shall} neither {be} barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. {barren: Gr. idle}
9
人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
Pero el que no tiene estas cosas tiene la vista muy corta; es ciego, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
10
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
Por lo cual, hermanos, tanto más procurad hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
11
这样,必叫你们丰丰富富的得以进入我们主─救主耶稣基督永远的国。
Porque de esta manera os será otorgada amplia y generosa entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12
你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
Por esto, yo no dejaré de recordaros siempre estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know {them}, and be established in the present truth.
13
我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。
Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestación;
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting {you} in remembrance;
14
因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.
Knowing that shortly I must put off {this} my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
15
并且,我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
También yo procuraré con diligencia que después de mi partida vosotros podáis en todo momento tener memoria de estas cosas.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
16
我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
Porque no os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo siguiendo fábulas artificiosas, sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
17
他从父神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
Pues cuando él recibió de Dios Padre honra y gloria, le fue enviada desde la magnífica gloria una voz que decía: Éste es mi Hijo amado, en el cual tengo complacencia.
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
18
我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos con él en el monte santo.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
19
我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
Tenemos también la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en estar atentos como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones;
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
20
第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada,
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
21
因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出神的话来。
porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo.
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake {as they were} moved by the Holy Ghost. {in old time: or, at any time}
2 Pedro 1/3
Cap. 2