Select book
Old Testament
New Testament
1
亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:
Tenía Acab en Samaria setenta hijos; y Jehú escribió cartas y las envió a Samaria a los principales de Jezreel, a los ancianos y a los ayos de Acab, diciendo:
And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's {children}, saying, {them...: Heb. nourishers}
2
你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
Inmediatamente que lleguen estas cartas a vosotros los que tenéis a los hijos de vuestro señor, y los que tienen carros y gente de a caballo, la ciudad fortificada, y las armas,
Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons {are} with you, and {there are} with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
3
接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。
escoged al mejor y al más recto de los hijos de vuestro señor, y ponedlo en el trono de su padre, y pelead por la casa de vuestro señor.
Look even out the best and meetest of your master's sons, and set {him} on his father's throne, and fight for your master's house.
4
他们却甚惧怕,彼此说:二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢。
Pero ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí, dos reyes no pudieron resistirle; ¿cómo le resistiremos nosotros?
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
5
家宰、邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。
Y el mayordomo, el gobernador de la ciudad, los ancianos y los ayos enviaron a decir a Jehú: Siervos tuyos somos, y haremos todo lo que nos mandes; no elegiremos por rey a ninguno, haz lo que bien te parezca.
And he that {was} over the house, and he that {was} over the city, the elders also, and the bringers up {of the children}, sent to Jehu, saying, We {are} thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou {that which is} good in thine eyes.
6
耶户又给他们写信说:你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
Él entonces les escribió la segunda vez, diciendo: Si sois míos, y queréis obedecerme, tomad las cabezas de los hijos varones de vuestro señor, y venid a mí mañana a esta hora, a Jezreel. Y los hijos del rey, setenta varones, estaban con los principales de la ciudad, que los criaban.
Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye {be} mine, and {if} ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, {being} seventy persons, {were} with the great men of the city, which brought them up. {mine: Heb. for me}
7
信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
Cuando las cartas llegaron a ellos, tomaron a los hijos del rey, y degollaron a los setenta varones, y pusieron sus cabezas en canastas, y se las enviaron a Jezreel.
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him {them} to Jezreel.
8
有使者来告诉耶户说:他们将王众子的首级送来了。耶户说:将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。
Y vino un mensajero que le dio las nuevas, diciendo: Han traído las cabezas de los hijos del rey. Y él le dijo: Ponedlas en dos montones a la entrada de la puerta hasta la mañana.
And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
9
次日早晨,耶户出来,站著对众民说:你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了;这些人却是谁杀的呢?
Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo a todo el pueblo: Vosotros sois justos; he aquí yo he conspirado contra mi señor, y le he dado muerte; pero ¿quién ha dado muerte a todos estos?
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye {be} righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
10
由此可知,耶和华指著亚哈家所说的话一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。
Sabed ahora que de la palabra que Jehová habló sobre la casa de Acab, nada caerá en tierra; y que Jehová ha hecho lo que dijo por su siervo Elías.
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done {that} which he spake by his servant Elijah. {by: Heb. by the hand of}
11
凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。
Mató entonces Jehú a todos los que habían quedado de la casa de Acab en Jezreel, a todos sus príncipes, a todos sus familiares, y a sus sacerdotes, hasta que no quedó ninguno.
So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. {kinsfolks: or, acquaintance}
12
耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
Luego se levantó de allí para ir a Samaria; y en el camino llegó a una casa de esquileo de pastores.
And he arose and departed, and came to Samaria. {And} as he {was} at the shearing house in the way, {shearing...: Heb. house of shepherds binding sheep}
13
遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:你们是谁?回答说:我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。
Y halló allí a los hermanos de Ocozías rey de Judá, y les dijo: ¿Quiénes sois vosotros? Y ellos dijeron: Somos hermanos de Ocozías, y hemos venido a saludar a los hijos del rey, y a los hijos de la reina.
Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who {are} ye? And they answered, We {are} the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. {met with: Heb. found} {to salute...: Heb. to the peace of, etc}
14
耶户吩咐说:活捉他们!跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.
And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, {even} two and forty men; neither left he any of them.
15
耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:你诚心待我像我诚心待你么?约拿达回答说:是。耶户说:若是这样,你向我伸手,他就伸手;耶户拉他上车。
Yéndose luego de allí, se encontró con Jonadab hijo de Recab; y después que lo hubo saludado, le dijo: ¿Es recto tu corazón, como el mío es recto con el tuyo? Y Jonadab dijo: Lo es. Pues que lo es, dame la mano. Y él le dio la mano. Luego lo hizo subir consigo en el carro,
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab {coming} to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart {is} with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give {me} thine hand. And he gave {him} his hand; and he took him up to him into the chariot. {lighted on: Heb. found} {saluted: Heb. blessed}
16
耶户说:你和我同去,看我为耶和华怎样热心;于是请他坐在车上,
y le dijo: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Lo pusieron, pues, en su carro.
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
17
到了撒玛利亚,就把撒玛利亚的亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。
Y luego que Jehú hubo llegado a Samaria, mató a todos los que habían quedado de Acab en Samaria, hasta exterminarlos, conforme a la palabra de Jehová, que había hablado por Elías.
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
18
耶户招聚众民,对他们说:亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。
Después reunió Jehú a todo el pueblo, y les dijo: Acab sirvió poco a Baal, mas Jehú lo servirá mucho.
And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; {but} Jehu shall serve him much.
19
现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个;凡不来的必不得活。耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
Llamadme, pues, luego a todos los profetas de Baal, a todos sus siervos y a todos sus sacerdotes; que no falte uno, porque tengo un gran sacrificio para Baal; cualquiera que faltare no vivirá. Esto hacía Jehú con astucia, para exterminar a los que honraban a Baal.
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice {to do} to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did {it} in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
20
耶户说:要为巴力宣告严肃会!于是宣告了。
Y dijo Jehú: Santificad un día solemne a Baal. Y ellos convocaron.
And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed {it}. {Proclaim: Heb. Sanctify}
21
耶户差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
Y envió Jehú por todo Israel, y vinieron todos los siervos de Baal, de tal manera que no hubo ninguno que no viniese. Y entraron en el templo de Baal, y el templo de Baal se llenó de extremo a extremo.
And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. {full...: or, so full that they stood mouth to mouth}
22
耶户吩咐掌管礼服的人说:拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。他就拿出礼服来给了他们。
Entonces dijo al que tenía el cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos los siervos de Baal. Y él les sacó vestiduras.
And he said unto him that {was} over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
23
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。
Y entró Jehú con Jonadab hijo de Recab en el templo de Baal, y dijo a los siervos de Baal: Mirad y ved que no haya aquí entre vosotros alguno de los siervos de Jehová, sino sólo los siervos de Baal.
And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
24
耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!
Y cuando ellos entraron para hacer sacrificios y holocaustos, Jehú puso fuera a ochenta hombres, y les dijo: Cualquiera que dejare vivo a alguno de aquellos hombres que yo he puesto en vuestras manos, su vida será por la del otro.
And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, {If} any of the men whom I have brought into your hands escape, {he that letteth him go}, his life {shall be} for the life of him.
25
耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:你们进去杀他们,不容一人出来!护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
Y después que acabaron ellos de hacer el holocausto, Jehú dijo a los de su guardia y a los capitanes: Entrad, y matadlos; que no escape ninguno. Y los mataron a espada, y los dejaron tendidos los de la guardia y los capitanes. Y fueron hasta el lugar santo del templo de Baal,
And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, {and} slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast {them} out, and went to the city of the house of Baal. {the edge: Heb. the mouth}
26
将巴力庙中的柱像都拿出来烧了;
y sacaron las estatuas del templo de Baal, y las quemaron.
And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. {images: Heb. statues}
27
毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。
Y quebraron la estatua de Baal, y derribaron el templo de Baal, y lo convirtieron en letrinas hasta hoy.
And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
28
这样,耶户在以色列中灭了巴力。
Así exterminó Jehú a Baal de Israel.
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
29
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
Con todo eso, Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel; y dejó en pie los becerros de oro que estaban en Bet-el y en Dan.
Howbeit {from} the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, {to wit}, the golden calves that {were} in Bethel, and that {were} in Dan.
30
耶和华对耶户说:因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。
Y Jehová dijo a Jehú: Por cuanto has hecho bien ejecutando lo recto delante de mis ojos, e hiciste a la casa de Acab conforme a todo lo que estaba en mi corazón, tus hijos se sentarán sobre el trono de Israel hasta la cuarta generación.
And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing {that which is} right in mine eyes, {and} hast done unto the house of Ahab according to all that {was} in mine heart, thy children of the fourth {generation} shall sit on the throne of Israel.
31
只是耶户不尽心遵守耶和华─以色列神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
Mas Jehú no cuidó de andar en la ley de Jehová Dios de Israel con todo su corazón, ni se apartó de los pecados de Jeroboam, el que había hecho pecar a Israel.
But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. {took...: Heb. observed not}
32
在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,
En aquellos días comenzó Jehová a cercenar el territorio de Israel; y los derrotó Hazael por todas las fronteras,
In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; {to cut: Heb. to cut off the ends}
33
乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。
desde el Jordán al nacimiento del sol, toda la tierra de Galaad, de Gad, de Rubén y de Manasés, desde Aroer que está junto al arroyo de Arnón, hasta Galaad y Basán.
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which {is} by the river Arnon, even Gilead and Bashan. {eastward: Heb. toward the rising of the sun} {even...: or, even to Gilead and Bashan}
34
耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。
Los demás hechos de Jehú, y todo lo que hizo, y toda su valentía, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, {are} they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
35
耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚;他儿子约哈斯接续他作王。
Y durmió Jehú con sus padres, y lo sepultaron en Samaria; y reinó en su lugar Joacaz su hijo.
And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
36
耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。
El tiempo que reinó Jehú sobre Israel en Samaria fue de veintiocho años.
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria {was} twenty and eight years. {the time: Heb. the days were}
Ch. 9 2 Kings 10/25 Ch. 11