Select book
Old Testament
New Testament
1
西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
Aconteció a los nueve años de su reinado, en el mes décimo, a los diez días del mes, que Nabucodonosor rey de Babilonia vino con todo su ejército contra Jerusalén, y la sitió, y levantó torres contra ella alrededor.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth {day} of the month, {that} Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
2
于是城被围困,直到西底家王十一年。
Y estuvo la ciudad sitiada hasta el año undécimo del rey Sedequías.
And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
A los nueve días del cuarto mes prevaleció el hambre en la ciudad, hasta que no hubo pan para el pueblo de la tierra.
And on the ninth {day} of the {fourth} month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。
Abierta ya una brecha en el muro de la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y el rey se fue por el camino del Arabá.
And the city was broken up, and all the men of war {fled} by night by the way of the gate between two walls, which {is} by the king's garden: (now the Chaldees {were} against the city round about:) and {the king} went the way toward the plain.
5
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他四散了。
Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo apresó en las llanuras de Jericó, habiendo sido dispersado todo su ejército.
And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
6
迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。
Preso, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia en Ribla, y pronunciaron contra él sentencia.
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. {gave...: Heb. spake judgment with him}
7
在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁著他,带到巴比伦去。
Degollaron a los hijos de Sedequías en presencia suya, y a Sedequías le sacaron los ojos, y atado con cadenas lo llevaron a Babilonia.
And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. {put...: Heb. made blind}
8
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
En el mes quinto, a los siete días del mes, siendo el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de la guardia, siervo del rey de Babilonia.
And in the fifth month, on the seventh {day} of the month, which {is} the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: {captain...: or, chief marshal}
9
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
Y quemó la casa de Jehová, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalén; y todas las casas de los príncipes quemó a fuego.
And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great {man's} house burnt he with fire.
10
跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
Y todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros alrededor de Jerusalén.
And all the army of the Chaldees, that {were with} the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
11
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, a los que se habían pasado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado de la gente común, los llevó cautivos Nabuzaradán, capitán de la guardia.
Now the rest of the people {that were} left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. {fugitives: Heb. fallen away}
12
但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de la guardia, para que labrasen las viñas y la tierra.
But the captain of the guard left of the poor of the land {to be} vinedressers and husbandmen.
13
耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了,
Y quebraron los caldeos las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehová, y las basas, y el mar de bronce que estaba en la casa de Jehová, y llevaron el bronce a Babilonia.
And the pillars of brass that {were} in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that {was} in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14
又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器,
Llevaron también los calderos, las paletas, las despabiladeras, los cucharones, y todos los utensilios de bronce con que ministraban;
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
15
火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata; todo lo llevó el capitán de la guardia.
And the firepans, and the bowls, {and} such things as {were} of gold, {in} gold, and of silver, {in} silver, the captain of the guard took away.
16
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
Las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la casa de Jehová; no fue posible pesar todo esto.
The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. {one...: Heb. the one sea}
17
这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。
La altura de una columna era de dieciocho codos, y tenía encima un capitel de bronce; la altura del capitel era de tres codos, y sobre el capitel había una red y granadas alrededor, todo de bronce; e igual labor había en la otra columna con su red.
The height of the one pillar {was} eighteen cubits, and the chapiter upon it {was} brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
18
护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的,
Tomó entonces el capitán de la guardia al primer sacerdote Seraías, al segundo sacerdote Sofonías, y tres guardas de la vajilla;
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: {door: Heb. threshold}
19
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
y de la ciudad tomó un oficial que tenía a su cargo los hombres de guerra, y cinco varones de los consejeros del rey, que estaban en la ciudad, el principal escriba del ejército, que llevaba el registro de la gente del país, y sesenta varones del pueblo de la tierra, que estaban en la ciudad.
And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land {that were} found in the city: {officer: or, eunuch} {were in...: Heb. saw the king's face} {principal...: or, scribe of the captain of the host}
20
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
Éstos tomó Nabuzaradán, capitán de la guardia, y los llevó a Ribla al rey de Babilonia.
And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
21
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamat. Así fue llevado cautivo Judá de sobre su tierra.
And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
22
至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán.
And {as for} the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
23
众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴见基大利。
Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y su gente, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, vinieron a él en Mizpa; Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Carea, Seraías hijo de Tanhumet netofatita, y Jaazanías hijo de un maacateo, ellos con los suyos.
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
24
基大利向他们和属他们的人起誓说:你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。
Entonces Gedalías les hizo juramento a ellos y a los suyos, y les dijo: No temáis de ser siervos de los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien.
And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
25
七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利带著十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la estirpe real, y con él diez varones, e hirieron a Gedalías, y murió; y también a los de Judá y a los caldeos que estaban con él en Mizpa.
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. {royal: Heb. of the kingdom}
26
于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
Y levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, se fueron a Egipto, por temor de los caldeos.
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
27
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监;
Aconteció a los treinta y siete años del cautiverio de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veintisiete días del mes, que Evil-merodac rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, libertó a Joaquín rey de Judá, sacándolo de la cárcel;
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth {day} of the month, {that} Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
28
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
y le habló con benevolencia, y puso su trono más alto que los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia.
And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that {were} with him in Babylon; {kindly...: Heb. good things with him}
29
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
Y le cambió los vestidos de prisionero, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
30
王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身都是这样。
Y diariamente le fue dada su comida de parte del rey, de continuo, todos los días de su vida.
And his allowance {was} a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
Ch. 24 2 Kings 25/25