1
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基作了以色列王十二年。
Joram hijo de Acab comenzó a reinar en Samaria sobre Israel el año dieciocho de Josafat rey de Judá; y reinó doce años.
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
2
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. {image: Heb. statue}
3
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。
Pero se entregó a los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel, y no se apartó de ellos.
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
Entonces Mesa rey de Moab era propietario de ganados, y pagaba al rey de Israel cien mil corderos y cien mil carneros con sus vellones.
And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
5
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
Pero muerto Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6
那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。
Salió entonces de Samaria el rey Joram, y pasó revista a todo Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
7
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押么?他说:我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。
Y fue y envió a decir a Josafat rey de Judá: El rey de Moab se ha rebelado contra mí: ¿irás tú conmigo a la guerra contra Moab? Y él respondió: Iré, porque yo soy como tú; mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como los tuyos.
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I {am} as thou {art}, my people as thy people, {and} my horses as thy horses.
8
约兰说:我们从哪条路上去呢?回答说:从以东旷野的路上去。
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom.
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
9
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程;军队和所带的牲畜没有水喝。
Salieron, pues, el rey de Israel, el rey de Judá, y el rey de Edom; y como anduvieron rodeando por el desierto siete días de camino, les faltó agua para el ejército, y para las bestias que los seguían.
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. {that...: Heb. at their feet}
10
以色列王说:哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。
Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ah! que ha llamado Jehová a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
11
约沙法说:这里不是有耶和华的先知么?我们可以托他求问耶和华。以色列王的一个臣子回答说:这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作倒水在以利亚手上的)。
Mas Josafat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos a Jehová por medio de él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Safat, que servía a Elías.
But Jehoshaphat said, {Is there} not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here {is} Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
12
约沙法说:他必有耶和华的话。于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
Y Josafat dijo: Éste tendrá palabra de Jehová. Y descendieron a él el rey de Israel, y Josafat, y el rey de Edom.
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
13
以利沙对以色列王说:我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知罢!以色列王对他说:不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。
Entonces Eliseo dijo al rey de Israel: ¿Qué tengo yo contigo? Ve a los profetas de tu padre, y a los profetas de tu madre. Y el rey de Israel le respondió: No; porque Jehová ha reunido a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
14
以利沙说:我指著所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
Y Eliseo dijo: Vive Jehová de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviese respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no te mirara a ti, ni te viera.
And Elisha said, {As} the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
15
现在你们给我找一个弹琴的来。弹琴的时候,耶和华的灵(原文作手)就降在以利沙身上。
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová vino sobre Eliseo,
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
16
他便说:耶和华如此说:你们要在这谷中满处挖沟;
quien dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchos estanques.
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
17
因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。
Porque Jehová ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia; pero este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias y vuestros ganados.
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
18
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
Y esto es cosa ligera en los ojos de Jehová; entregará también a los moabitas en vuestras manos.
And this is {but} a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
19
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。
Y destruiréis toda ciudad fortificada y toda villa hermosa, y talaréis todo buen árbol, cegaréis todas las fuentes de aguas, y destruiréis con piedras toda tierra fértil.
And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. {mar: Heb. grieve}
20
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
Aconteció, pues, que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Edom, y la tierra se llenó de aguas.
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
Cuanto todos los de Moab oyeron que los reyes subían a pelear contra ellos, se juntaron desde los que apenas podían ceñir armadura en adelante, y se pusieron en la frontera.
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. {gathered: Heb. were cried together} {put on...: Heb. gird himself with a girdle}
22
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
Cuando se levantaron por la mañana, y brilló el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side {as} red as blood:
23
就说:这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物罢!
y dijeron: ¡Esto es sangre de espada! Los reyes se han vuelto uno contra otro, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora, pues, ¡Moab, al botín!
And they said, This {is} blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. {slain: Heb. destroyed}
24
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
Pero cuando llegaron al campamento de Israel, se levantaron los israelitas y atacaron a los de Moab, los cuales huyeron de delante de ellos; pero los persiguieron matando a los de Moab.
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in {their} country. {they went...: or, they smote in it even smiting}
25
拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。
Y asolaron las ciudades, y en todas las tierras fértiles echó cada uno su piedra, y las llenaron; cegaron también todas las fuentes de las aguas, y derribaron todos los buenos árboles; hasta que en Kir-hareset solamente dejaron piedras, porque los honderos la rodearon y la destruyeron.
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about {it}, and smote it. {only in...: Heb. until he left its stones in Kirharaseth}
26
摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能;
Y cuando el rey de Moab vio que era vencido en la batalla, tomó consigo setecientos hombres que manejaban espada, para atacar al rey de Edom; mas no pudieron.
And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through {even} unto the king of Edom: but they could not.
27
便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作招人痛恨),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
Entonces arrebató a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo contra Israel; y se apartaron de él, y se volvieron a su tierra.
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him {for} a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to {their own} land.