1
以利沙说:你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。
Dijo entonces Eliseo: Oíd palabra de Jehová: Así dijo Jehová: Mañana a estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seahs de cebada un siclo, a la puerta de Samaria.
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time {shall} a measure of fine flour {be sold} for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
2
有一个搀扶王的军长对神人说:即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。以利沙说:你必亲眼看见,却不得吃。
Y un príncipe sobre cuyo brazo el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si Jehová hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, {if} the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see {it} with thine eyes, but shalt not eat thereof. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand}
3
在城门那里有四个长大痲疯的人,他们彼此说:我们为何坐在这里等死呢?
Había a la entrada de la puerta cuatro hombres leprosos, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
4
我们若说,进城去罢!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐著不动,也必是死。来罢,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活著;若杀我们,就死了罢!
Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasemos al campamento de los sirios; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.
If we say, We will enter into the city, then the famine {is} in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
5
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了*营边,不见一人在那里。
Se levantaron, pues, al anochecer, para ir al campamento de los sirios; y llegando a la entrada del campamento de los sirios, no había allí nadie.
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, {there was} no man there.
6
因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音;他们就彼此说:这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。
Porque Jehová había hecho que en el campamento de los sirios se oyese estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de gran ejército; y se dijeron unos a otros: He aquí, el rey de Israel ha tomado a sueldo contra nosotros a los reyes de los heteos y a los reyes de los egipcios, para que vengan contra nosotros.
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, {even} the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
7
所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
Y así se levantaron y huyeron al anochecer, abandonando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campamento como estaba; y habían huido para salvar sus vidas.
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it {was}, and fled for their life.
8
那些长大痲疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
Cuando los leprosos llegaron a la entrada del campamento, entraron en una tienda y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata y oro y vestidos, y fueron y lo escondieron; y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron y lo escondieron.
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid {it}; and came again, and entered into another tent, and carried thence {also}, and went and hid {it}.
9
那时,他们彼此说:我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来罢,我们与王家报信去!
Luego se dijeron el uno al otro: No estamos haciendo bien. Hoy es día de buena nueva, y nosotros callamos; y si esperamos hasta el amanecer, nos alcanzará nuestra maldad. Vamos pues, ahora, entremos y demos la nueva en casa del rey.
Then they said one to another, We do not well: this day {is} a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. {some...: Heb. we shall find punishment}
10
他们就去叫守城门的,告诉他们说:我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴著的马和驴,帐棚都照旧。
Vinieron, pues, y gritaron a los guardas de la puerta de la ciudad, y les declararon, diciendo: Nosotros fuimos al campamento de los sirios, y he aquí que no había allí nadie, ni voz de hombre, sino caballos atados, asnos también atados, y el campamento intacto.
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, {there was} no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they {were}.
11
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
Los porteros gritaron, y lo anunciaron dentro, en el palacio del rey.
And he called the porters; and they told {it} to the king's house within.
12
王夜间起来,对臣仆说:我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。
Y se levantó el rey de noche, y dijo a sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los sirios. Ellos saben que tenemos hambre, y han salido de las tiendas y se han escondido en el campo, diciendo: Cuando hayan salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad.
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we {be} hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
13
有一个臣仆对王说:我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。
Entonces respondió uno de sus siervos y dijo: Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad (porque los que quedan acá también perecerán como toda la multitud de Israel que ya ha perecido), y enviemos y veamos qué hay.
And one of his servants answered and said, Let {some} take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they {are} as all the multitude of Israel that are left in it: behold, {I say}, they {are} even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. {in the city: Heb. in it}
14
于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:你们去窥探窥探。
Tomaron, pues, dos caballos de un carro, y envió el rey al campamento de los sirios, diciendo: Id y ved.
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
15
他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。
Y ellos fueron, y los siguieron hasta el Jordán; y he aquí que todo el camino estaba lleno de vestidos y enseres que los sirios habían arrojado por la premura. Y volvieron los mensajeros y lo hicieron saber al rey.
And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way {was} full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
16
众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
Entonces el pueblo salió, y saqueó el campamento de los sirios. Y fue vendido un seah de flor de harina por un siclo, y dos seahs de cebada por un siclo, conforme a la palabra de Jehová.
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was {sold} for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17
王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
Y el rey puso a la puerta a aquel príncipe sobre cuyo brazo él se apoyaba; y lo atropelló el pueblo a la entrada, y murió, conforme a lo que había dicho el varón de Dios, cuando el rey descendió a él.
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
18
神人曾对王说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。
Aconteció, pues, de la manera que el varón de Dios había hablado al rey, diciendo: Dos seahs de cebada por un siclo, y el seah de flor de harina será vendido por un siclo mañana a estas horas, a la puerta de Samaria.
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
19
那军长对神人说:即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。神人说:你必亲眼看见,却不得吃。
A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Si Jehová hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera suceder esto? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, {if} the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
20
这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.