Select book
Old Testament
New Testament
1
此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
Después de esto, aconteció que murió el rey de los hijos de Amón, y reinó en lugar suyo Hanún su hijo.
And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
2
大卫说:我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。
Y dijo David: Yo haré misericordia con Hanún hijo de Nahas, como su padre la hizo conmigo. Y envió David sus siervos para consolarlo por su padre. Mas llegados los siervos de David a la tierra de los hijos de Amón,
Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
3
但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲么?他差臣仆来不是详察窥探、要倾覆这城么?
los príncipes de los hijos de Amón dijeron a Hanún su señor: ¿Te parece que por honrar David a tu padre te ha enviado consoladores? ¿No ha enviado David sus siervos a ti para reconocer e inspeccionar la ciudad, para destruirla?
And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David {rather} sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? {Thinkest...: Heb. In thine eyes doth David}
4
哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
Entonces Hanún tomó los siervos de David, les rapó la mitad de la barba, les cortó los vestidos por la mitad hasta las nalgas, y los despidió.
Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, {even} to their buttocks, and sent them away.
5
有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,(因为他们甚觉羞耻),告诉他们说:可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。
Cuando se le hizo saber esto a David, envió a encontrarles, porque ellos estaban en extremo avergonzados; y el rey mandó que les dijeran: Quedaos en Jericó hasta que os vuelva a nacer la barba, y entonces volved.
When they told {it} unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and {then} return.
6
亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千、陀伯人一万二千。
Y viendo los hijos de Amón que se habían hecho odiosos a David, enviaron los hijos de Amón y tomaron a sueldo a los sirios de Bet-rehob y a los sirios de Soba, veinte mil hombres de a pie, del rey de Maaca mil hombres, y de Is-tob doce mil hombres.
And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. {Ishtob: or, the men of Tob}
7
大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
Cuando David oyó esto, envió a Joab con todo el ejército de los valientes.
And when David heard of {it}, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
8
亚扪人出来,在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人、陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。
Y saliendo los hijos de Amón, se pusieron en orden de batalla a la entrada de la puerta; pero los sirios de Soba, de Rehob, de Is-tob y de Maaca estaban aparte en el campo.
And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, {were} by themselves in the field.
9
约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对著亚兰人摆阵。
Viendo, pues, Joab que se le presentaba la batalla de frente y a la retaguardia, entresacó de todos los escogidos de Israel, y se puso en orden de batalla contra los sirios.
When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice {men} of Israel, and put {them} in array against the Syrians:
10
其余的兵交与他兄弟亚比筛,对著亚扪人摆阵。
Entregó luego el resto del ejército en mano de Abisai su hermano, y lo alineó para encontrar a los amonitas.
And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put {them} in array against the children of Ammon.
11
约押对亚比筛说:亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
Y dijo: Si los sirios pudieren más que yo, tú me ayudarás; y si los hijos de Amón pudieren más que tú, yo te daré ayuda.
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
12
我们都当刚强,为本国的民和神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!
Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga Jehová lo que bien le pareciere.
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
13
于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
Y se acercó Joab, y el pueblo que con él estaba, para pelear contra los sirios; mas ellos huyeron delante de él.
And Joab drew nigh, and the people that {were} with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
14
亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
Entonces los hijos de Amón, viendo que los sirios habían huido, huyeron también ellos delante de Abisai, y se refugiaron en la ciudad. Se volvió, pues, Joab de luchar contra los hijos de Amón, y vino a Jerusalén.
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
15
亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。
Pero los sirios, viendo que habían sido derrotados por Israel, se volvieron a reunir.
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
16
哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
Y envió Hadad-ezer e hizo salir a los sirios que estaban al otro lado del Éufrates, los cuales vinieron a Helam, llevando por jefe a Sobac, general del ejército de Hadad-ezer.
And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that {were} beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer {went} before them. {the river: that is, Euphrates} {Shobach: or, Shophach}
17
有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约但河,来到希兰。亚兰人迎著大卫摆阵,与他打仗。
Cuando fue dado aviso a David, reunió a todo Israel, y pasando el Jordán vino a Helam; y los sirios se pusieron en orden de batalla contra David y pelearon contra él.
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
18
亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
Mas los sirios huyeron delante de Israel; y David mató de los sirios a la gente de setecientos carros, y cuarenta mil hombres de a caballo; hirió también a Sobac general del ejército, quien murió allí.
And the Syrians fled before Israel; and David slew {the men of} seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. {horsemen: also called, footmen}
19
属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
Viendo, pues, todos los reyes que ayudaban a Hadad-ezer, cómo habían sido derrotados delante de Israel, hicieron paz con Israel y le sirvieron; y de allí en adelante los sirios temieron ayudar más a los hijos de Amón.
And when all the kings {that were} servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
Ch. 9 2 Samuel 10/24 Ch. 11