1
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
Jehová envió a Natán a David; y viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre.
And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
2
富户有许多牛群羊群;
El rico tenía numerosas ovejas y vacas;
The rich {man} had exceeding many flocks and herds:
3
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
pero el pobre no tenía más que una sola corderita, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija.
But the poor {man} had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. {meat: Heb. morsel}
4
有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。
Y vino uno de camino al hombre rico; y éste no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar para el caminante que había venido a él, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y la preparó para aquel que había venido a él.
And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
5
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:我指著永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo a Natán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte.
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, {As} the LORD liveth, the man that hath done this {thing} shall surely die: {shall...: or, is worthy to die, or, is a son of death}
6
他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。
Y debe pagar la cordera con cuatro tantos, porque hizo tal cosa, y no tuvo misericordia.
And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7
拿单对大卫说:你就是那人!耶和华─以色列的神如此说:我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
Entonces dijo Natán a David: Tú eres aquel hombre. Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl,
And Nathan said to David, Thou {art} the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
8
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
y te di la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno; además te di la casa de Israel y de Judá; y si esto fuera poco, te habría añadido mucho más.
And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if {that had been} too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
9
你为甚么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
¿Por qué, pues, tuviste en poco la palabra de Jehová, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Urías heteo heriste a espada, y tomaste por mujer a su mujer, y a él lo mataste con la espada de los hijos de Amón.
Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife {to be} thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。
Por lo cual ahora no se apartará jamás de tu casa la espada, por cuanto me menospreciaste, y tomaste la mujer de Urías heteo para que fuese tu mujer.
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
11
耶和华如此说:我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与他们同寝。
Así ha dicho Jehová: He aquí yo haré levantar el mal sobre ti de tu misma casa, y tomaré tus mujeres delante de tus ojos, y las daré a tu prójimo, el cual yacerá con tus mujeres a la vista del sol.
Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give {them} unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。
Porque tú lo hiciste en secreto; mas yo haré esto delante de todo Israel y a pleno sol.
For thou didst {it} secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
13
大卫对拿单说:我得罪耶和华了!拿单说:耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
Entonces dijo David a Natán: Pequé contra Jehová. Y Natán dijo a David: También Jehová ha remitido tu pecado; no morirás.
And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
14
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。
Mas por cuanto con este asunto hiciste blasfemar a los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also {that is} born unto thee shall surely die.
15
拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
Y Natán se volvió a su casa.Y Jehová hirió al niño que la mujer de Urías había dado a David, y enfermó gravemente.
And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
16
所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
Entonces David rogó a Dios por el niño; y ayunó David, y entró, y pasó la noche acostado en tierra.
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. {fasted: Heb. fasted a fast}
17
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
Y se levantaron los ancianos de su casa, y fueron a él para hacerlo levantar de la tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
And the elders of his house arose, {and went} to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
18
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:孩子还活著的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤么?
Y al séptimo día murió el niño; y temían los siervos de David hacerle saber que el niño había muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aún vivía, le hablábamos, y no quería oír nuestra voz; ¿cuánto más se afligirá si le decimos que el niño ha muerto?
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? {vex: Heb. do hurt}
19
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:孩子死了么?他们说:死了。
Mas David, viendo a sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño había muerto; por lo que dijo David a sus siervos: ¿Ha muerto el niño? Y ellos respondieron: Ha muerto.
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
20
大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
Entonces David se levantó de la tierra, y se lavó y se ungió, y cambió sus ropas, y entró a la casa de Jehová, y adoró. Después vino a su casa, y pidió, y le pusieron pan, y comió.
Then David arose from the earth, and washed, and anointed {himself}, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
21
臣仆问他说:你所行的是甚么意思?孩子活著的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。
Y le dijeron sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y muerto él, te levantaste y comiste pan.
Then said his servants unto him, What thing {is} this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, {while it was} alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
22
大卫说:孩子还活著,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, y vivirá el niño?
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell {whether} GOD will be gracious to me, that the child may live?
23
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。
Mas ahora que ha muerto, ¿para qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí.
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
24
大卫安慰他的妻拔示巴,与他同寝,他就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
Y consoló David a Betsabé su mujer, y llegándose a ella durmió con ella; y ella le dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová,
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
25
就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
y envió un mensaje por medio de Natán profeta; así llamó su nombre Jedidías, a causa de Jehová.
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. {Jedidiah: that is, Beloved of the LORD}
26
约押攻取亚扪人的京城拉巴。
Joab peleaba contra Rabá de los hijos de Amón, y tomó la ciudad real.
And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
27
约押打发使者去见大卫,说:我攻打拉巴,取其水城。
Entonces envió Joab mensajeros a David, diciendo: Yo he puesto sitio a Rabá, y he tomado la ciudad de las aguas.
And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
28
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。
Reúne, pues, ahora al pueblo que queda, y acampa contra la ciudad y tómala, no sea que tome yo la ciudad y sea llamada de mi nombre.
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. {it be called...: Heb. my name be called upon it}
29
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
Y juntando David a todo el pueblo, fue contra Rabá, y combatió contra ella, y la tomó.
And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
30
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌著宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
Y quitó la corona de la cabeza de su rey, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fue puesta sobre la cabeza de David. Y sacó muy grande botín de la ciudad.
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof {was} a talent of gold with the precious stones: and it was {set} on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. {in great...: Heb. very great}
31
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或译:强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役);大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
Sacó además a la gente que estaba en ella, y los puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro y hachas de hierro, y además los hizo trabajar en los hornos de ladrillos; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón. Y volvió David con todo el pueblo a Jerusalén.
And he brought forth the people that {were} therein, and put {them} under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.