Select book
Old Testament
New Testament
1
洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,
Conociendo Joab hijo de Sarvia que el corazón del rey se inclinaba por Absalón,
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart {was} toward Absalom.
2
就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对他说:请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人;
envió Joab a Tecoa, y tomó de allá una mujer astuta, y le dijo: Yo te ruego que finjas estar de duelo, y te vistas ropas de luto, y no te unjas con óleo, sino preséntate como una mujer que desde mucho tiempo está de duelo por algún muerto;
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
3
进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。
y entrarás al rey, y le hablarás de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4
提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:王啊,求你拯救!
Entró, pues, aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro, hizo reverencia, y dijo: ¡Socorro, oh rey!
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. {Help: Heb. Save}
5
王问他说:你有甚么事呢?回答说:婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
El rey le dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo a la verdad soy una mujer viuda y mi marido ha muerto.
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I {am} indeed a widow woman, and mine husband is dead.
6
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
Tu sierva tenía dos hijos, y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los separase, hirió el uno al otro, y lo mató.
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and {there was} none to part them, but the one smote the other, and slew him. {none...: Heb. no deliverer between them}
7
现在全家的人都起来攻击婢女,说:你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。
Y he aquí toda la familia se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató a su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano a quien él mató, y matemos también al heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando a mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband {neither} name nor remainder upon the earth. {upon...: Heb. upon the face of the earth}
8
王对妇人说:你回家去罢!我必为你下令。
Entonces el rey dijo a la mujer: Vete a tu casa, y yo daré órdenes con respecto a ti.
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
9
提哥亚妇人又对王说:我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。
Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sean sin culpa.
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity {be} on me, and on my father's house: and the king and his throne {be} guiltless.
10
王说:凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。
Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo a mí, y no te tocará más.
And the king said, Whosoever saith {ought} unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
11
妇人说:愿王记念耶和华─你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。王说:我指著永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。
Dijo ella entonces: Te ruego, oh rey, que te acuerdes de Jehová tu Dios, para que el vengador de la sangre no aumente el daño, y no destruya a mi hijo. Y él respondió: Vive Jehová, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.
Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, {As} the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. {that...: Heb. that the revenger of blood do not multiply to destroy}
12
妇人说:求我主我王容婢女再说一句话。王说:你说罢!
Y la mujer dijo: Te ruego que permitas que tu sierva hable una palabra a mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak {one} word unto my lord the king. And he said, Say on.
13
妇人说:王为何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
Entonces la mujer dijo: ¿Por qué, pues, has pensado tú cosa semejante contra el pueblo de Dios? Porque hablando el rey esta palabra, se hace culpable él mismo, por cuanto el rey no hace volver a su desterrado.
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
14
我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios quita la vida, sino que provee medios para no alejar de sí al desterrado.
For we must needs die, and {are} as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect {any} person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. {neither...: or, because God hath not taken away his life, he hath also devised means, etc}
15
我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
Y el haber yo venido ahora para decir esto al rey mi señor, es porque el pueblo me atemorizó; y tu sierva dijo: Hablaré ahora al rey; quizá él hará lo que su sierva diga.
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, {it is} because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
16
人要将我和我儿子从神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
Pues el rey oirá, para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere destruir a mí y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man {that would} destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17
婢女又想,我主我王的话必安慰我;因为我主我王能辨别是非,如同神的使者一样。惟愿耶和华─你的 神与你同在!
Tu sierva, pues, dice: Sea ahora de consuelo la respuesta de mi señor el rey, pues que mi señor el rey es como un ángel de Dios para discernir entre lo bueno y lo malo. Así Jehová tu Dios sea contigo.
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so {is} my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. {comfortable: Heb. for rest} {to discern: Heb. to hear}
18
王对妇人说:我要问你一句话,你一点不要瞒我。妇人说:愿我主我王说。
Entonces David respondió y dijo a la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
19
王说:你这些话莫非是约押的主意么?妇人说:我敢在我主我王面前起誓:王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
Y el rey dijo: ¿No anda la mano de Joab contigo en todas estas cosas? La mujer respondió y dijo: Vive tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse a derecha ni a izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado; porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras.
And the king said, {Is not} the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, {As} thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
20
王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如神使者的智慧,能知世上一切事。
Para mudar el aspecto de las cosas Joab tu siervo ha hecho esto; pero mi señor es sabio conforme a la sabiduría de un ángel de Dios, para conocer lo que hay en la tierra.
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord {is} wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all {things} that {are} in the earth.
21
王对约押说:我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。
Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hago esto; ve, y haz volver al joven Absalón.
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
22
约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。
Y Joab se postró en tierra sobre su rostro e hizo reverencia, y después que bendijo al rey, dijo: Hoy ha entendido tu siervo que he hallado gracia en tus ojos, rey señor mío, pues ha hecho el rey lo que su siervo ha dicho.
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. {thanked: Heb. blessed} {his servant: or, thy servant}
23
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
Se levantó luego Joab y fue a Gesur, y trajo a Absalón a Jerusalén.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
24
王说:使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
Mas el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y volvió Absalón a su casa, y no vio el rostro del rey.
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
25
以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无暇疵。
Y no había en todo Israel ninguno tan alabado por su hermosura como Absalón; desde la planta de su pie hasta su coronilla no había en él defecto.
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. {But...: Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly}
26
他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
Cuando se cortaba el cabello (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba), pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled {it}: because {the hair} was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
27
押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
Y le nacieron a Absalón tres hijos, y una hija que se llamó Tamar, la cual era mujer de hermoso semblante.
And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name {was} Tamar: she was a woman of a fair countenance.
28
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
Y estuvo Absalón por espacio de dos años en Jerusalén, y no vio el rostro del rey.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
29
押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
Y mandó Absalón por Joab, para enviarlo al rey, pero él no quiso venir; y envió aun por segunda vez, y no quiso venir.
Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
30
所以押沙龙对仆人说:你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
Entonces dijo a sus siervos: Mirad, el campo de Joab está junto al mío, y tiene allí cebada; id y prendedle fuego. Y los siervos de Absalón prendieron fuego al campo.
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. {near...: Heb. near my place}
31
于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:你的仆人为何放火烧了我的田呢?
Entonces se levantó Joab y vino a casa de Absalón, y le dijo: ¿Por qué han prendido fuego tus siervos a mi campo?
Then Joab arose, and came to Absalom unto {his} house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
32
押沙龙回答约押说:我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面;我若有罪,任凭王杀我就是了。
Y Absalón respondió a Joab: He aquí yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, con el fin de enviarte al rey para decirle: ¿Para qué vine de Gesur? Mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora el rostro del rey; y si hay en mí pecado, máteme.
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? {it had been} good for me {to have been} there still: now therefore let me see the king's face; and if there be {any} iniquity in me, let him kill me.
33
于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
Vino, pues, Joab al rey, y se lo hizo saber. Entonces llamó a Absalón, el cual vino al rey, e inclinó su rostro a tierra delante del rey; y el rey besó a Absalón.
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
Ch. 13 2 Samuel 14/24 Ch. 15