Select book
Old Testament
New Testament
1
此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
Aconteció después de esto, que Absalón se hizo de carros y caballos, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
2
押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:你是哪一城的人?回答说:仆人是以色列某支派的人。
Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino junto a la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.
And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was {so}, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city {art} thou? And he said, Thy servant {is} of one of the tribes of Israel. {came: Heb. to come}
3
押沙龙对他说:你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。
Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga de parte del rey.
And Absalom said unto him, See, thy matters {are} good and right; but {there is} no man {deputed} of the king to hear thee. {there...: or, none will hear thee from the king downward}
4
押沙龙又说:恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。
Y decía Absalón: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia!
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
5
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
Y acontecía que cuando alguno se acercaba para inclinarse a él, él extendía la mano y lo tomaba, y lo besaba.
And it was {so}, that when any man came nigh {to him} to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
6
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
De esta manera hacía con todos los israelitas que venían al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel.
And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7
满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说:求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
Al cabo de cuatro años, aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido a Jehová.
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
8
因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。
Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si Jehová me hiciere volver a Jerusalén, yo serviré a Jehová.
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
9
王说:你平平安安地去罢!押沙龙就起身,往希伯仑去了。
Y el rey le dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y fue a Hebrón.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10
押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑作王了!
Entonces envió Absalón mensajeros por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oigáis el sonido de la trompeta diréis: Absalón reina en Hebrón.
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
11
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén convidados por él, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, {that were} called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
12
押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士、基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大;因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
Y mientras Absalón ofrecía los sacrificios, llamó a Ahitofel gilonita, consejero de David, de su ciudad de Gilo. Y la conspiración se hizo poderosa, y aumentaba el pueblo que seguía a Absalón.
And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, {even} from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13
有人报告大卫说:以色列人的心都归向押沙龙了!
Y un mensajero vino a David, diciendo: El corazón de todo Israel se va tras Absalón.
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14
大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。
Entonces David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalén: Levantaos y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalón; daos prisa a partir, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad a filo de espada.
And David said unto all his servants that {were} with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not {else} escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. {bring: Heb. thrust}
15
王的臣仆对王说:我主我王所定的,仆人都愿遵行。
Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están listos a todo lo que nuestro señor el rey decida.
And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants {are ready to do} whatsoever my lord the king shall appoint. {appoint: Heb. choose}
16
于是王带著全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas, para que guardasen la casa.
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, {which were} concubines, to keep the house. {after...: Heb. at his feet}
17
王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
Salió, pues, el rey con todo el pueblo que le seguía, y se detuvieron en un lugar distante.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
18
王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
Y todos sus siervos pasaban a su lado, con todos los cereteos y peleteos; y todos los geteos, seiscientos hombres que habían venido a pie desde Gat, iban delante del rey.
And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19
王对迦特人以太说:你是外邦逃来的人,为甚么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去罢!
Y dijo el rey a Itai geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar.
Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou {art} a stranger, and also an exile.
20
你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去罢!愿耶和华用慈爱诚实待你。
Ayer viniste, ¿y he de hacer hoy que te muevas para ir con nosotros? En cuanto a mí, yo iré a donde pueda ir; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; y Jehová te muestre amor permanente y fidelidad.
Whereas thou camest {but} yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth {be} with thee. {go up...: Heb. wander in going}
21
以太对王说:我指著永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。
Y respondió Itai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que o para muerte o para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo.
And Ittai answered the king, and said, {As} the LORD liveth, and {as} my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
22
大卫对以太说:你前去过河罢!于是迦特人以太带著跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
Entonces David dijo a Itai: Ven, pues, y pasa. Y pasó Itai geteo, y todos sus hombres, y toda su familia.
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that {were} with him.
23
本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
Y todo el país lloró en alta voz; pasó luego toda la gente el torrente de Cedrón; asimismo pasó el rey, y todo el pueblo pasó al camino que va al desierto.
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. {Kidron: Gr. Cedron}
24
撒督和抬神约柜的利未人也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等著众民从城里出来过去。
Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiatar después que todo el pueblo hubo acabado de salir de la ciudad.
And lo Zadok also, and all the Levites {were} with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
25
王对撒督说:你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
Pero dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad. Si yo hallare gracia ante los ojos de Jehová, él hará que vuelva, y me dejará verla y a su tabernáculo.
And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me {both} it, and his habitation:
26
倘若他说:我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!
Y si dijere: No me complazco en ti; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, {here am} I, let him do to me as seemeth good unto him.
27
王又对祭司撒督说:你不是先见么?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。
Dijo además el rey al sacerdote Sadoc: ¿No eres tú el vidente? Vuelve en paz a la ciudad, y con vosotros vuestros dos hijos; Ahimaas tu hijo, y Jonatán hijo de Abiatar.
The king said also unto Zadok the priest, {Art not} thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
28
我在旷野的渡口那里等你们报信给我。
Mirad, yo me detendré en los vados del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
29
于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
Entonces Sadoc y Abiatar volvieron el arca de Dios a Jerusalén, y se quedaron allá.
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30
大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭著上去;
Y David subió la cuesta de los Olivos; y la subió llorando, llevando la cabeza cubierta y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, e iban llorando mientras subían.
And David went up by the ascent of {mount} Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that {was} with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. {and wept...: Heb. going up and weeping}
31
有人告诉大卫说:亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。大卫祷告说:耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙!
Y dieron aviso a David, diciendo: Ahitofel está entre los que conspiraron con Absalón. Entonces dijo David: Entorpece ahora, oh Jehová, el consejo de Ahitofel.
And {one} told David, saying, Ahithophel {is} among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32
大卫到了山顶、敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。
Cuando David llegó a la cumbre del monte para adorar allí a Dios, he aquí Husai arquita que le salió al encuentro, rasgados sus vestidos, y tierra sobre su cabeza.
And it came to pass, that {when} David was come to the top {of the mount}, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
33
大卫对他说:你若与我同去,必累赘我;
Y le dijo David: Si pasares conmigo, me serás carga.
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
34
你若回城去,对押沙龙说:王啊,我愿作你的仆人;我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
Mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo; entonces tú harás nulo el consejo de Ahitofel.
But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; {as} I {have been} thy father's servant hitherto, so {will} I now also {be} thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
35
祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里么?你在王宫里听见甚么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
¿No estarán allí contigo los sacerdotes Sadoc y Abiatar? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, se lo comunicarás a los sacerdotes Sadoc y Abiatar.
And {hast thou} not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, {that} what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell {it} to Zadok and Abiathar the priests.
36
撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。
Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonatán el de Abiatar; por medio de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis.
Behold, {they have} there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's {son}, and Jonathan Abiathar's {son}; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
37
于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
Así vino Husai amigo de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Ch. 14 2 Samuel 15/24 Ch. 16