Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉著备好了的两匹驴,驴上驮著二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
Cuando David pasó un poco más allá de la cumbre del monte, he aquí Siba el criado de Mefi-boset, que salía a recibirle con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, cien racimos de pasas, cien panes de higos secos, y un cuero de vino.
And when David was a little past the top {of the hill}, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred {loaves} of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
2
王问洗巴说:你带这些来是甚么意思呢?洗巴说:驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。
Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para que monte la familia del rey, los panes y las pasas para que coman los criados, y el vino para que beban los que se cansen en el desierto.
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses {be} for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
3
王问说:你主人的儿子在哪里呢?洗巴回答王说:他仍在耶路撒冷,因他说:以色列人今日必将我父的国归还我。
Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.
And the king said, And where {is} thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
4
王对洗巴说:凡属米非波设的都归你了。洗巴说:我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。
Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti.
Then said the king to Ziba, Behold, thine {are} all that {pertained} unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee {that} I may find grace in thy sight, my lord, O king. {I humbly...: Heb. I do obeisance}
5
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
Y vino el rey David hasta Bahurim; y he aquí salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Simei hijo de Gera; y salía maldiciendo,
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name {was} Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. {he came forth...: or, he still came forth and cursed}
6
又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
y arrojando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David; y todo el pueblo y todos los hombres valientes estaban a su derecha y a su izquierda.
And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men {were} on his right hand and on his left.
7
示每咒骂说:你这流人血的坏人哪,去罢去罢!
Y decía Simei, maldiciéndole: ¡Fuera, fuera, hombre sanguinario y perverso!
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: {bloody...: Heb. man of blood}
8
你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。
Jehová te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado, y Jehová ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalón; y hete aquí sorprendido en tu maldad, porque eres hombre sanguinario.
The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou {art taken} in thy mischief, because thou {art} a bloody man. {behold...: Heb. behold thee in thy evil}
9
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。
Entonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Te ruego que me dejes pasar, y le quitaré la cabeza.
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
10
王说:洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为甚么这样行呢?
Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? Si él así maldice, es porque Jehová le ha dicho que maldiga a David. ¿Quién, pues, le dirá: Por qué lo haces así?
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
11
大卫又对亚比筛和众臣仆说:我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂罢!因为这是耶和华吩咐他的。
Y dijo David a Abisai y a todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha mi vida; ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadle que maldiga, pues Jehová se lo ha dicho.
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now {may this} Benjamite {do it}? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
12
或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。
Quizá mirará Jehová mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy.
It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. {affliction: or, tears: Heb. eye}
13
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
Y mientras David y los suyos iban por el camino, Simei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo.
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. {cast...: Heb. dusted him with dust}
14
王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
And the king, and all the people that {were} with him, came weary, and refreshed themselves there.
15
押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷;亚希多弗也与他同来。
Y Absalón y toda la gente suya, los hombres de Israel, entraron en Jerusalén, y con él Ahitofel.
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16
大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:愿王万岁!愿王万岁!
Aconteció luego, que cuando Husai arquita, amigo de David, vino al encuentro de Absalón, dijo Husai: ¡Viva el rey, viva el rey!
And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. {God...: Heb. Let the king live}
17
押沙龙问户筛说:这是你恩待朋友么?为甚么不与你的朋友同去呢?
Y Absalón dijo a Husai: ¿Es éste tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
And Absalom said to Hushai, {Is} this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
18
户筛对押沙龙说:不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
Y Husai respondió a Absalón: No, sino que de aquel que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con él me quedaré.
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
19
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子么?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。
¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
And again, whom should I serve? {should I} not {serve} in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
20
押沙龙对亚希多弗说:你们出个主意,我们怎样行才好?
Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dad vuestro consejo sobre lo que debemos hacer.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
21
亚希多弗对押沙龙说:你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与他们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。
Y Ahitofel dijo a Absalón: Llégate a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se fortalecerán las manos de todos los que están contigo.
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that {are} with thee be strong.
22
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
Entonces pusieron para Absalón una tienda sobre el terrado, y se llegó Absalón a las concubinas de su padre, ante los ojos de todo Israel.
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
23
那时亚希多弗所出的主意好像人问神的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si se consultase la palabra de Dios. Así era todo consejo de Ahitofel, tanto con David como con Absalón.
And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, {was} as if a man had enquired at the oracle of God: so {was} all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. {oracle: Heb. word}
Cap. 15 2 Samuel 16/24 Cap. 17