Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
亚希多弗又对押沙龙说:求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
Entonces Ahitofel dijo a Absalón: Yo escogeré ahora doce mil hombres, y me levantaré y seguiré a David esta noche,
Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
2
趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
y caeré sobre él mientras está cansado y débil de manos; lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y mataré al rey solo.
And I will come upon him while he {is} weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that {are} with him shall flee; and I will smite the king only:
3
使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。
Así haré volver a ti todo el pueblo (pues tú buscas solamente la vida de un hombre); y cuando ellos hayan vuelto, todo el pueblo estará en paz.
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest {is} as if all returned: {so} all the people shall be in peace.
4
押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
Este consejo pareció bien a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. {pleased...: Heb. was right in the eyes of, etc}
5
押沙龙说:要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。
Y dijo Absalón: Llamad también ahora a Husai arquita, para que asimismo oigamos lo que él dirá.
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. {what...: Heb. what is in his mouth}
6
户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:亚希多弗是如此如此说的,我们照著他的话行可以不可以?若不可,你就说罢!
Cuando Husai vino a Absalón, le habló Absalón, diciendo: Así ha dicho Ahitofel; ¿seguiremos su consejo, o no? Di tú.
And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do {after} his saying? if not; speak thou. {his saying: Heb. his word}
7
户筛对押沙龙说:亚希多弗这次所定的谋不善。
Entonces Husai dijo a Absalón: El consejo que ha dado esta vez Ahitofel no es bueno.
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given {is} not good at this time. {given: Heb. counselled}
8
户筛又说:你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
Y añadió Husai: Tú sabes que tu padre y los suyos son hombres valientes, y que están con amargura de ánimo, como la osa en el campo cuando le han quitado sus cachorros. Además, tu padre es hombre de guerra, y no pasará la noche con el pueblo.
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they {be} mighty men, and they {be} chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father {is} a man of war, and will not lodge with the people. {chafed...: Heb. bitter of soul}
9
他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:跟随押沙龙的民被杀了。
He aquí él estará ahora escondido en alguna cueva, o en otro lugar; y si al principio cayeren algunos de los tuyos, quienquiera que lo oyere dirá: El pueblo que sigue a Absalón ha sido derrotado.
Behold, he is hid now in some pit, or in some {other} place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. {overthrown: Heb. fallen}
10
虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
Y aun el hombre valiente, cuyo corazón sea como corazón de león, desmayará por completo; porque todo Israel sabe que tu padre es hombre valiente, y que los que están con él son esforzados.
And he also {that is} valiant, whose heart {is} as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father {is} a mighty man, and {they} which {be} with him {are} valiant men.
11
依我之计,不如将以色列众人─从但直到别是巴,如同海边的沙那样多─聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
Aconsejo, pues, que todo Israel se junte a ti, desde Dan hasta Beerseba, en multitud como la arena que está a la orilla del mar, y que tú en persona vayas a la batalla.
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that {is} by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. {that thou...: Heb. that thy face, or, presence go, etc}
12
这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
Entonces le acometeremos en cualquier lugar en donde se hallare, y caeremos sobre él como cuando el rocío cae sobre la tierra, y ni uno dejaremos de él y de todos los que están con él.
So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that {are} with him there shall not be left so much as one.
13
他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。
Y si se refugiare en alguna ciudad, todos los de Israel llevarán sogas a aquella ciudad, y la arrastraremos hasta el arroyo, hasta que no se encuentre allí ni una piedra.
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
14
押沙龙和以色列众人说:亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好!这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
Entonces Absalón y todos los de Israel dijeron: El consejo de Husai arquita es mejor que el consejo de Ahitofel. Porque Jehová había ordenado que el acertado consejo de Ahitofel se frustrara, para que Jehová hiciese venir el mal sobre Absalón.
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite {is} better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. {appointed: Heb. commanded}
15
户筛对祭司撒督和亚比亚他说:亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
Dijo luego Husai a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: Así y así aconsejó Ahitofel a Absalón y a los ancianos de Israel; y de esta manera aconsejé yo.
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
16
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。
Por tanto, enviad inmediatamente y dad aviso a David, diciendo: No te quedes esta noche en los vados del desierto, sino pasa luego el Jordán, para que no sea destruido el rey y todo el pueblo que con él está.
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that {are} with him.
17
那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
Y Jonatán y Ahimaas estaban junto a la fuente de Rogel, y fue una criada y les avisó, porque ellos no podían mostrarse viniendo a la ciudad; y ellos fueron y se lo hicieron saber al rey David.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
18
然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
Pero fueron vistos por un joven, el cual lo hizo saber a Absalón; sin embargo, los dos se dieron prisa a caminar, y llegaron a casa de un hombre en Bahurim, que tenía en su patio un pozo, dentro del cual se metieron.
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
19
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y nada se supo del asunto.
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
20
押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:亚希玛斯和约拿单在哪里?妇人说:他们过了河了。仆人找他们,找不著,就回耶路撒冷去了。
Llegando luego los criados de Absalón a la casa de la mujer, le dijeron: ¿Dónde están Ahimaas y Jonatán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron y no los hallaron, volvieron a Jerusalén.
And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where {is} Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find {them}, they returned to Jerusalem.
21
他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。
Y después que se hubieron ido, aquéllos salieron del pozo y se fueron, y dieron aviso al rey David, diciéndole: Levantaos y daos prisa a pasar las aguas, porque Ahitofel ha dado tal consejo contra vosotros.
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
22
于是大卫和跟随他的人都起来,过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。
Entonces David se levantó, y todo el pueblo que con él estaba, y pasaron el Jordán antes que amaneciese; ni siquiera faltó uno que no pasase el Jordán.
Then David arose, and all the people that {were} with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
23
亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城;到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
Pero Ahitofel, viendo que no se había seguido su consejo, enalbardó su asno, y se levantó y se fue a su casa a su ciudad; y después de poner su casa en orden, se ahorcó, y así murió, y fue sepultado en el sepulcro de su padre.
And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled {his} ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. {followed: Heb. done} {put his...: Heb. gave charge concerning his house}
24
大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约但河。
Y David llegó a Mahanaim; y Absalón pasó el Jordán con toda la gente de Israel.
Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
25
押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作以色列人)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
Y Absalón nombró a Amasa jefe del ejército en lugar de Joab. Amasa era hijo de un varón de Israel llamado Itra, el cual se había llegado a Abigail hija de Nahas, hermana de Sarvia madre de Joab.
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa {was} a man's son, whose name {was} Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. {Ithra an Israelite: or, Jether an Ishmaelite} {Abigail: Heb. Abigal} {Nahash: or, Jesse}
26
押沙龙和以色列人都安营在基列地。
Y acampó Israel con Absalón en tierra de Galaad.
So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
27
大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
Luego que David llegó a Mahanaim, Sobi hijo de Nahas, de Rabá de los hijos de Amón, Maquir hijo de Amiel, de Lodebar, y Barzilai galaadita de Rogelim,
And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
28
带著被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
trajeron a David y al pueblo que estaba con él, camas, tazas, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas, garbanzos tostados,
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched {corn}, and beans, and lentiles, and parched {pulse}, {basons: or, cups}
29
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:民在旷野,必饥渴困乏了。
miel, manteca, ovejas, y quesos de vaca, para que comiesen; porque decían: El pueblo está hambriento y cansado y sediento en el desierto.
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that {were} with him, to eat: for they said, The people {is} hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
Cap. 16 2 Samuel 17/24 Cap. 18