1
在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去罢!
Aconteció que se hallaba allí un hombre perverso que se llamaba Seba hijo de Bicri, hombre de Benjamín, el cual tocó la trompeta, y dijo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad con el hijo de Isaí. ¡Cada uno a su tienda, Israel!
And there happened to be there a man of Belial, whose name {was} Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
2
于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
Así todos los hombres de Israel abandonaron a David, siguiendo a Seba hijo de Bicri; mas los de Judá siguieron a su rey desde el Jordán hasta Jerusalén.
So every man of Israel went up from after David, {and} followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
3
大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活他们,不与他们亲近。他们如同寡妇被禁,直到死的日子。
Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en reclusión, y les dio alimentos; pero nunca más se llegó a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron, en viudez perpetua.
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women {his} concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life}
4
王对亚玛撒说:你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。
Después dijo el rey a Amasa: Convócame a los hombres de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. {Assemble: Heb. Call}
5
亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
Fue, pues, Amasa para convocar a los de Judá; pero se detuvo más del tiempo que le había sido señalado.
So Amasa went to assemble {the men of} Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {Assemble: Heb. Call}
6
大卫对亚比筛说:现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。
Y dijo David a Abisai: Seba hijo de Bicri nos hará ahora más daño que Absalón; toma, pues, tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle para sí ciudades fortificadas, y nos cause dificultad.
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than {did} Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. {escape...: Heb. deliver himself from our eyes}
7
约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟著亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los cereteos y peleteos y todos los valientes; salieron de Jerusalén para ir tras Seba hijo de Bicri.
And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8
他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿著战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内;约押前行,刀从鞘内掉出来。
Y estando ellos cerca de la piedra grande que está en Gabaón, les salió Amasa al encuentro. Y Joab estaba ceñido de su ropa, y sobre ella tenía pegado a sus lomos el cinto con una daga en su vaina, la cual se le cayó cuando él avanzó.
When they {were} at the great stone which {is} in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle {with} a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
9
约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:我兄弟,你好啊!就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。
Entonces Joab dijo a Amasa: ¿Te va bien, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo.
And Joab said to Amasa, {Art} thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10
亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
Y Amasa no se cuidó de la daga que estaba en la mano de Joab; y éste le hirió con ella en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle un segundo golpe.Después Joab y su hermano Abisai fueron en persecución de Seba hijo de Bicri.
But Amasa took no heed to the sword that {was} in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth {rib}, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. {struck...: Heb. doubled not his stroke}
11
有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。
Y uno de los hombres de Joab se paró junto a él, diciendo: Cualquiera que ame a Joab y a David, vaya en pos de Joab.
And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that {is} for David, {let him go} after Joab.
12
亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
Y Amasa yacía revolcándose en su sangre en mitad del camino; y todo el que pasaba, al verle, se detenía; y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apartó a Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura.
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
13
尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14
他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟随他。
Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel-bet-maaca y todo Barim; y se juntaron, y lo siguieron también.
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
15
约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对著城筑垒;跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
Y vinieron y lo sitiaron en Abel-bet-maaca, y pusieron baluarte contra la ciudad, y quedó sitiada; y todo el pueblo que estaba con Joab trabajaba por derribar la muralla.
And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that {were} with Joab battered the wall, to throw it down. {in the trench: or, against the outmost wall} {battered: Heb. marred to throw down}
16
有一个聪明妇人从城上呼叫说:听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。
Entonces una mujer sabia dio voces en la ciudad, diciendo: Oíd, oíd; os ruego que digáis a Joab que venga acá, para que yo hable con él.
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
17
约押就近前来,妇人问他说:你是约押不是?他说:我是。妇人说:求你听婢女的话。约押说:我听。
Cuando él se acercó a ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
And when he was come near unto her, the woman said, {Art} thou Joab? And he answered, I {am he}. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
18
妇人说:古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían decir: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían cualquier asunto.
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask {counsel} at Abel: and so they ended {the matter}. {They were...: or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end}
19
我们这城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?
Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel; pero tú procuras destruir una ciudad que es madre en Israel. ¿Por qué destruyes la heredad de Jehová?
I {am one of them that are} peaceable {and} faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
20
约押回答说:我决不吞灭毁坏,
Joab respondió diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga.
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21
乃因以法莲山地的一个人─比基利的儿子示巴─举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。妇人对约押说:那人的首级必从城墙上丢给你。
La cosa no es así: mas un hombre del monte de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey David; entregad a ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo a Joab: He aquí su cabeza te será arrojada desde el muro.
The matter {is} not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, {even} against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. {by name: Heb. by his name}
22
妇人就凭他的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
La mujer fue luego a todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza a Seba hijo de Bicri, y se la arrojaron a Joab. Y él tocó la trompeta, y se retiraron de la ciudad, cada uno a su tienda. Y Joab se volvió al rey a Jerusalén.
Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast {it} out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. {retired: Heb. were scattered}
23
约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人;
Así quedó Joab sobre todo el ejército de Israel, y Benaía hijo de Joiada sobre los cereteos y peleteos,
Now Joab {was} over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada {was} over the Cherethites and over the Pelethites:
24
亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官;
y Adoram sobre los tributos, y Josafat hijo de Ahilud era el cronista.
And Adoram {was} over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud {was} recorder: {recorder: or, remembrancer}
25
示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;
Seva era escriba, y Sadoc y Abiatar, sacerdotes,
And Sheva {was} scribe: and Zadok and Abiathar {were} the priests:
26
睚珥人以拉作大卫的宰相。
e Ira jaireo fue también sacerdote de David.
And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. {a chief...: or, a prince}