1
耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
Volvió a encenderse la ira de Jehová contra Israel, e incitó a David contra ellos a que dijese: Ve, haz un censo de Israel y de Judá.
And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
2
大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。
Y dijo el rey a Joab, general del ejército que estaba con él: Recorre ahora todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y haz un censo del pueblo, para que yo sepa el número de la gente.
For the king said to Joab the captain of the host, which {was} with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. {Go: or, Compass}
3
约押对王说:无论百姓多少,愿耶和华─你的神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?
Joab respondió al rey: Añada Jehová tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿por qué se complace en esto mi señor el rey?
And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see {it}: but why doth my lord the king delight in this thing?
4
但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。
Pero la palabra del rey prevaleció sobre Joab y sobre los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para hacer el censo del pueblo de Israel.
Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
5
他们过了约但河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
Y pasando el Jordán acamparon en Aroer, al sur de la ciudad que está en medio del valle de Gad y junto a Jazer.
And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that {lieth} in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: {river: or, valley}
6
又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿,
Después fueron a Galaad y a la tierra baja de Hodsi; y de allí a Danjaán y a los alrededores de Sidón.
Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, {land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited}
7
来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
Fueron luego a la fortaleza de Tiro, y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos, y salieron al Neguev de Judá en Beerseba.
And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, {even} to Beersheba.
8
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
Después que hubieron recorrido toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días.
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
9
约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。
Y Joab dio el censo del pueblo al rey; y fueron los de Israel ochocientos mil hombres fuertes que sacaban espada, y los de Judá quinientos mil hombres.
And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah {were} five hundred thousand men.
10
大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:我行这事大有罪了。耶和华啊,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。
Después que David hubo censado al pueblo, le pesó en su corazón; y dijo David a Jehová: Yo he pecado gravemente por haber hecho esto; mas ahora, oh Jehová, te ruego que quites el pecado de tu siervo, porque yo he hecho muy neciamente.
And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
11
大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:
Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, vino palabra de Jehová al profeta Gad, vidente de David, diciendo:
For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
12
你去告诉大卫,说耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。
Ve y di a David: Así ha dicho Jehová: Tres cosas te ofrezco; tú escogerás una de ellas, para que yo la haga.
Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three {things}; choose thee one of them, that I may {do it} unto thee.
13
于是迦得来见大卫,对他说:你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。
Vino, pues, Gad a David, y se lo hizo saber, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿o que huyas tres meses delante de tus enemigos y que ellos te persigan? ¿o que tres días haya peste en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me ha enviado.
So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
14
大卫对迦得说:我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。
Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; caigamos ahora en mano de Jehová, porque sus misericordias son muchas, mas no caiga yo en manos de hombres.
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies {are} great: and let me not fall into the hand of man. {are great: or, are many}
15
于是,耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候;从但直到别是巴,民间死了七万人。
Y Jehová envió la peste sobre Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres.
So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
16
天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:够了!住手罢!那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía al pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Y el ángel de Jehová estaba junto a la era de Arauna jebuseo.
And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. {Araunah: also called, Ornan}
17
大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:我犯了罪,行了恶;但这群羊做了甚么呢?愿你的手攻击我和我的父家。
Y David dijo a Jehová, cuando vio al ángel que destruía al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
18
当日,迦得来见大卫,对他说:你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华筑一座坛。
Y Gad vino a David aquel día, y le dijo: Sube, y levanta un altar a Jehová en la era de Arauna jebuseo.
And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. {Araunah: Heb. Araniah}
19
大卫就照著迦得奉耶和华名所说的话上去了。
Subió David, conforme al dicho de Gad, según había mandado Jehová;
And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
20
亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
y Arauna miró, y vio al rey y a sus siervos que venían hacia él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey, rostro a tierra.
And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
21
说:我主我王为何来到仆人这里呢?大卫说:我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。
Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti la era, a fin de edificar un altar a Jehová, para que cese la mortandad del pueblo.
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
22
亚劳拿对大卫说:我主我王,你喜悦用甚么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。
Y Arauna dijo a David: Tome y ofrezca mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto, y los trillos y los yugos de los bueyes para leña.
And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what {seemeth} good unto him: behold, {here be} oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and {other} instruments of the oxen for wood.
23
王啊,这一切,我亚劳拿都奉给你;又对王说:愿耶和华─你的神悦纳你。
Todo esto, oh rey, Arauna lo da al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio.
All these {things} did Araunah, {as} a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
24
王对亚劳拿说:不然。我必要按著价值向你买;我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华─我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré a Jehová mi Dios holocaustos que no me cuesten nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy {it} of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
25
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
Y edificó allí David un altar a Jehová, y sacrificó holocaustos y ofrendas de paz; y Jehová oyó las súplicas de la tierra, y cesó la plaga en Israel.
And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
Cap. 23
2 Samuel 24/24