Select book
Old Testament
New Testament
1
扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛;扫罗家日见衰弱。
Hubo larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; pero David se iba fortaleciendo, y la casa de Saúl se iba debilitando.
Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
2
大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的;
Y nacieron hijos a David en Hebrón; su primogénito fue Amnón, de Ahinoam jezreelita;
And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3
次子基利押(在历代上三章一节作但以利)是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
su segundo Quileab, de Abigail la mujer de Nabal el de Carmel; el tercero, Absalón hijo de Maaca, hija de Talmai rey de Gesur;
And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; {Chileab: or, Daniel}
4
四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比他所生的;
el cuarto, Adonías hijo de Haguit; el quinto, Sefatías hijo de Abital;
And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5
六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。
el sexto, Itream, de Egla mujer de David. Éstos le nacieron a David en Hebrón.
And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
6
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
Como había guerra entre la casa de Saúl y la de David, aconteció que Abner se esforzaba por la casa de Saúl.
And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
7
扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:你为甚么与我父的妃嫔同房呢?
Y había tenido Saúl una concubina que se llamaba Rizpa, hija de Aja; y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?
And Saul had a concubine, whose name {was} Rizpah, the daughter of Aiah: and {Ishbosheth} said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
8
押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说:我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我么?
Y se enojó Abner en gran manera por las palabras de Is-boset, y dijo: ¿Soy yo cabeza de perro que pertenezca a Judá? Yo he hecho hoy misericordia con la casa de Saúl tu padre, con sus hermanos y con sus amigos, y no te he entregado en mano de David; ¿y tú me haces hoy cargo del pecado de esta mujer?
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, {Am} I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
9
我若不照著耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我!
Así haga Dios a Abner y aun le añada, si como ha jurado Jehová a David, no haga yo así con él,
So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
10
a
trasladando el reino de la casa de Saúl, y confirmando el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beerseba.
To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
11
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
Y él no pudo responder palabra a Abner, porque le temía.
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
12
押尼珥打发人去见大卫,替他说:这国归谁呢?又说:你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。
Entonces envió Abner mensajeros a David de su parte, diciendo: ¿De quién es la tierra? Y que le dijesen: Haz pacto conmigo, y he aquí que mi mano estará contigo para volver a ti todo Israel.
And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose {is} the land? saying {also}, Make thy league with me, and, behold, my hand {shall be} with thee, to bring about all Israel unto thee.
13
大卫说:好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。
Y David dijo: Bien; haré pacto contigo, mas una cosa te pido: No me vengas a ver sin que primero traigas a Mical la hija de Saúl, cuando vengas a verme.
And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. {that is: Heb. saying}
14
大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:你要将我的妻米甲归还我;他是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。
Después de esto envió David mensajeros a Is-boset hijo de Saúl, diciendo: Restitúyeme mi mujer Mical, la cual desposé conmigo por cien prepucios de filisteos.
And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver {me} my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
15
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、他丈夫帕铁那里接回来。
Entonces Is-boset envió y se la quitó a su marido Paltiel hijo de Lais.
And Ishbosheth sent, and took her from {her} husband, {even} from Phaltiel the son of Laish. {Phaltiel: also called, Phalti}
16
米甲的丈夫跟著他,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:你回去罢!帕铁就回去了。
Y su marido fue con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y le dijo Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. {along...: Heb. going and weeping}
17
押尼珥对以色列长老说:从前你们愿意大卫作王治理你们,
Y habló Abner con los ancianos de Israel, diciendo: Hace ya tiempo procurabais que David fuese rey sobre vosotros.
And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past {to be} king over you: {in times...: Heb. both yesterday and the third day}
18
现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。
Ahora, pues, hacedlo; porque Jehová ha hablado a David, diciendo: Por la mano de mi siervo David libraré a mi pueblo Israel de mano de los filisteos, y de mano de todos sus enemigos.
Now then do {it}: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
19
押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。
Habló también Abner a los de Benjamín; y fue también Abner a Hebrón a decir a David todo lo que parecía bien a los de Israel y a toda la casa de Benjamín.
And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
20
押尼珥带著二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
Vino, pues, Abner a David en Hebrón, y con él veinte hombres; y David hizo banquete a Abner y a los que con él habían venido.
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that {were} with him a feast.
21
押尼珥对大卫说:我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照著心愿作王。于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
Y dijo Abner a David: Yo me levantaré e iré, y juntaré a mi señor el rey a todo Israel, para que hagan contigo pacto, y tú reines como lo desea tu corazón. David despidió luego a Abner, y él se fue en paz.
And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
22
约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
Y he aquí que los siervos de David y Joab venían del campo, y traían consigo gran botín. Mas Abner no estaba con David en Hebrón, pues ya lo había despedido, y él se había ido en paz.
And, behold, the servants of David and Joab came from {pursuing} a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner {was} not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
23
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。
Y luego que llegó Joab y todo el ejército que con él estaba, fue dado aviso a Joab, diciendo: Abner hijo de Ner ha venido al rey, y él le ha despedido, y se fue en paz.
When Joab and all the host that {was} with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
24
约押去见王说:你这是做甚么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí Abner vino a ti; ¿por qué, pues, le dejaste que se fuese?
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why {is} it {that} thou hast sent him away, and he is quite gone?
25
你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。
Tú conoces a Abner hijo de Ner. No ha venido sino para engañarte, y para enterarse de tu salida y de tu entrada, y para saber todo lo que tú haces.
Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
26
约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
Y saliendo Joab de la presencia de David, envió mensajeros tras Abner, los cuales le hicieron volver desde el pozo de Sira, sin que David lo supiera.
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew {it} not.
27
押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
Y cuando Abner volvió a Hebrón, Joab lo llevó aparte en medio de la puerta para hablar con él en secreto; y allí, en venganza de la muerte de Asael su hermano, le hirió por la quinta costilla, y murió.
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth {rib}, that he died, for the blood of Asahel his brother. {quietly: or, peaceably}
28
大卫听见了,就说:流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
Cuando David supo después esto, dijo: Inocente soy yo y mi reino, delante de Jehová, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
And afterward when David heard {it}, he said, I and my kingdom {are} guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: {blood: Heb. bloods}
29
愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大痲疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。
Caiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte de la casa de Joab quien padezca flujo, ni leproso, ni quien ande con báculo, ni quien muera a espada, ni quien tenga falta de pan.
Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. {fail: Heb. be cut off}
30
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的兄弟亚撒黑。
Joab, pues, y Abisai su hermano, mataron a Abner, porque él había dado muerte a Asael hermano de ellos en la batalla de Gabaón.
So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
Entonces dijo David a Joab, y a todo el pueblo que con él estaba: Rasgad vuestros vestidos, y ceñíos de cilicio, y haced duelo delante de Abner. Y el rey David iba detrás del féretro.
And David said to Joab, and to all the people that {were} with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David {himself} followed the bier. {bier: Heb. bed}
32
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
Y sepultaron a Abner en Hebrón; y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.
And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
33
王为押尼珥举哀,说:押尼珥何竟像愚顽人死呢?
Y endechando el rey al mismo Abner, decía:¿Había de morir Abner como muere un villano?
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
34
你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos;Caíste como los que caen delante de malos hombres.Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.
Thy hands {were} not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, {so} fellest thou. And all the people wept again over him. {wicked...: Heb. children of iniquity}
35
日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!
Entonces todo el pueblo vino para persuadir a David que comiera, antes que acabara el día. Mas David juró diciendo: Así me haga Dios y aun me añada, si antes que se ponga el sol gustare yo pan, o cualquiera otra cosa.
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
36
众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
Todo el pueblo supo esto, y le agradó; pues todo lo que el rey hacía agradaba a todo el pueblo.
And all the people took notice {of it}, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. {pleased them: Heb. was good in their eyes}
37
那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
Y todo el pueblo y todo Israel entendió aquel día, que no había procedido del rey el matar a Abner hijo de Ner.
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
38
王对臣仆说:你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫么?
También dijo el rey a sus siervos: ¿No sabéis que un príncipe y grande ha caído hoy en Israel?
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
39
我虽然受膏为王,今日还是软弱;这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照著恶人所行的恶报应他。
Y yo soy débil hoy, aunque ungido rey; y estos hombres, los hijos de Sarvia, son muy duros para mí; Jehová dé el pago al que mal hace, conforme a su maldad.
And I {am} this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah {be} too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. {weak: Heb. tender}
Ch. 2 2 Samuel 3/24 Ch. 4