1
俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:起来罢,一同起来与以东争战!
Visión de Abdías.Jehová el Señor ha dicho así en cuanto a Edom: Hemos oído el pregón de Jehová, y mensajero ha sido enviado a las naciones. Levantaos, y levantémonos contra este pueblo en batalla.
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
2
我使你─以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
He aquí, pequeño te he hecho entre las naciones; estás abatido en gran manera.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
3
住在山穴中、居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:谁能将我拉下地去呢?
La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra?
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation {is} high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
4
你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
Si te remontares como águila, y aunque entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
Though thou exalt {thyself} as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
5
盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来─你何竟被剪除─岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
Si ladrones vinieran a ti, o robadores de noche (¡cómo has sido destruido!), ¿no hurtarían lo que les bastase? Si entraran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algún rebusco?
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave {some} grapes? {some...: or, gleanings?}
6
以扫的隐密处何竟被搜寻?他隐藏的宝物何竟被查出?
¡Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú! Sus tesoros escondidos fueron buscados.
How are {the things} of Esau searched out! {how} are his hidden things sought up!
7
与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。
Todos tus aliados te han engañado; hasta los confines te hicieron llegar; los que estaban en paz contigo prevalecieron contra ti; los que comían tu pan pusieron lazo debajo de ti; no hay en ello entendimiento.
All the men of thy confederacy have brought thee {even} to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, {and} prevailed against thee; {they that eat} thy bread have laid a wound under thee: {there is} none understanding in him. {that were...: Heb. of thy peace} {they...: Heb. the men of thy bread} {in him: or, of it}
8
耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人?
¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise {men} out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
9
提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。
Y tus valientes, oh Temán, serán amedrentados; porque todo hombre será cortado del monte de Esaú por el estrago.
And thy mighty {men}, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
10
因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。
Por la injuria a tu hermano Jacob te cubrirá vergüenza, y serás cortado para siempre.
For {thy} violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
11
当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos.
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou {wast} as one of them. {captive...: or, his substance}
12
你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看著;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
Pues no debiste tú haber estado mirando en el día de tu hermano, en el día de su infortunio; no debiste haberte alegrado de los hijos de Judá en el día en que se perdieron, ni debiste haberte jactado en el día de la angustia.
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. {spoken...: Heb. magnified thy mouth}
13
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看著他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物;
No debiste haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no debiste haber mirado su mal en el día de su quebranto, ni haber echado mano a sus bienes en el día de su calamidad.
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid {hands} on their substance in the day of their calamity; {substance: or, forces}
14
你不当站在岔路口剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。
Tampoco debiste haberte parado en las encrucijadas para matar a los que de ellos escapasen; ni debiste haber entregado a los que quedaban en el día de angustia.
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. {delivered up: or, shut up}
15
耶和华降罚的日子临近万国。你怎样行,他也必照样向你行;你的报应必归到你头上。
Porque cercano está el día de Jehová sobre todas las naciones; como tú hiciste se hará contigo; tu recompensa volverá sobre tu cabeza.
For the day of the LORD {is} near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
16
你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。
De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán continuamente todas las naciones; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
For as ye have drunk upon my holy mountain, {so} shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. {swallow...: or, sup up}
17
在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
Mas en el monte de Sion habrá un remanente que se salve; y será santo, y la casa de Jacob recuperará sus posesiones.
But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. {deliverance: or, they that escape} {there...: or, it shall be holy}
18
雅各家必成为大火;约瑟家必为火燄;以扫家必如碎秸;火必将他烧著吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。
La casa de Jacob será fuego, y la casa de José será llama, y la casa de Esaú estopa, y los quemarán y los consumirán; ni aun resto quedará de la casa de Esaú, porque Jehová lo ha dicho.
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be {any} remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken {it}.
19
南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
Y los del Neguev poseerán el monte de Esaú, y los de la Sefela a los filisteos; poseerán también los campos de Efraín, y los campos de Samaria; y Benjamín a Galaad.
And {they of} the south shall possess the mount of Esau; and {they of} the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin {shall possess} Gilead.
20
在迦南人中被掳的以色列众人必得地直到撒勒法;在西法拉中被掳的耶路撒冷人必得南地的城邑。
Y los cautivos de este ejército de los hijos de Israel poseerán lo de los cananeos hasta Sarepta; y los cautivos de Jerusalén que están en Sefarad poseerán las ciudades del Neguev.
And the captivity of this host of the children of Israel {shall possess} that of the Canaanites, {even} unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which {is} in Sepharad, shall possess the cities of the south. {which...: or, shall possess that which is in}
21
必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。
Y subirán salvadores al monte de Sion para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de Jehová.
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.
Abdías 1/1