Select book
Old Testament
New Testament
1
你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话─你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:拿酒来,我们喝罢!
Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís a los pobres y quebrantáis a los menesterosos, que decís a vuestros señores: Traed, y beberemos.
Hear this word, ye kine of Bashan, that {are} in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
2
主耶和华指著自己的圣洁起誓说:日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。
Jehová el Señor juró por su santidad: He aquí, vienen sobre vosotras días en que os llevarán con ganchos, y a vuestros descendientes con anzuelos de pescador;
The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
3
你们各人必从破口直往前行,投入哈门。这是耶和华说的。
y saldréis por las brechas una tras otra, y seréis echadas del palacio, dice Jehová.
And ye shall go out at the breaches, every {cow at that which is} before her; and ye shall cast {them} into the palace, saith the LORD. {cast...: or, cast away the things of the palace}
4
以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。
Id a Bet-el, y prevaricad; aumentad en Gilgal la rebelión, y traed de mañana vuestros sacrificios, y vuestros diezmos cada tres días.
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, {and} your tithes after three years: {three...: Heb. three years of days}
5
任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人,因为是你们所喜爱的。这是主耶和华说的。
Y ofreced sacrificio de alabanza con pan leudado, y proclamad, publicad ofrendas voluntarias, pues que así lo queréis, hijos de Israel, dice Jehová el Señor.
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim {and} publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. {offer: Heb. offer by burning} {this...: Heb. so ye love}
6
我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
Os hice estar a diente limpio en todas vuestras ciudades, y hubo falta de pan en todos vuestros pueblos; mas no os volvisteis a mí, dice Jehová.
And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
7
在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
También os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió, y la parte sobre la cual no llovió, se secó.
And also I have withholden the rain from you, when {there were} yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
8
这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os volvisteis a mí, dice Jehová.
So two {or} three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
9
我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
Os herí con viento solano y con oruga; la langosta devoró vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares; pero nunca os volvisteis a mí, dice Jehová.
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured {them}: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. {when...: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm}
10
我降瘟疫在你们中间,像在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
Envié contra vosotros mortandad tal como en Egipto; maté a espada a vuestros jóvenes, con cautiverio de vuestros caballos, e hice subir el hedor de vuestros campamentos hasta vuestras narices; mas no os volvisteis a mí, dice Jehová.
I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. {after...: or, in the way} {and have...: Heb. with the captivity of your horses}
11
我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
Os trastorné como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; mas no os volvisteis a mí, dice Jehová.
I have overthrown {some} of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
12
以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的神。
Por tanto, de esta manera te haré a ti, oh Israel; y porque te he de hacer esto, prepárate para venir al encuentro de tu Dios, oh Israel.
Therefore thus will I do unto thee, O Israel: {and} because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
13
那创山、造风、将心意指示人、使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的,他的名是耶和华─万军之神。
Porque he aquí, el que forma los montes, y crea el viento, y anuncia al hombre su pensamiento; el que hace de las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; Jehová Dios de los ejércitos es su nombre.
For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what {is} his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, {is} his name. {wind: or, spirit}
Ch. 3 Amos 4/9 Ch. 5