Select book
Old Testament
New Testament
1
我又看见另有一位大力的天使从天降下,披著云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。
Vi descender del cielo a otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow {was} upon his head, and his face {was} as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
2
他手里拿著小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
Tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and {his} left {foot} on the earth,
3
大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
y clamó a gran voz, como ruge un león; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces.
And cried with a loud voice, as {when} a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
4
七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:七雷所说的,你要封上,不可写出来。
Cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
5
我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
Y el ángel que vi en pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
6
指著那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:不再有时日了(或作:不再耽延了)。
y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más,
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
7
但在第七位天使吹号发声的时候,神的奥秘就成全了,正如神所传给他仆人众先知的佳音。
sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios se consumará, como él lo anunció a sus siervos los profetas.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
8
我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。
La voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, y dijo: Ve y toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra.
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go {and} take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
9
我就走到天使那里,对他说:请你把小书卷给我。他对我说:你拿著吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。
Y fui al ángel, diciéndole que me diese el librito. Y él me dijo: Toma, y cómelo; y te amargará el vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take {it}, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
10
我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
Entonces tomé el librito de la mano del ángel, y lo comí; y era dulce en mi boca como la miel, pero cuando lo hube comido, amargó mi vientre.
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
11
天使(原文是他们)对我说:你必指著多民、多国、多方、多王再说预言。
Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes.
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Ch. 9 Revelation 10/22 Ch. 11