Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:你们去,把盛神大怒的七碗倒在地上。
Oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios.
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
2
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
Fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra, y vino una úlcera maligna y pestilente sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y que adoraban su imagen.
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and {upon} them which worshipped his image.
3
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y éste se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser vivo que había en el mar.
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead {man}: and every living soul died in the sea.
4
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
5
我听见掌管众水的天使说:昔在、今在的圣者阿,你这样判断是公义的;
Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas.
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
6
他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。
Por cuanto derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado a beber sangre; pues lo merecen.
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
7
我又听见祭坛中有声音说:是的,主神─全能者阿,你的判断义哉!诚哉!
También oí a otro, que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos.
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous {are} thy judgments.
8
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual fue dado quemar a los hombres con fuego.
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
9
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. {scorched: or, burned}
10
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia; y su reino se cubrió de tinieblas, y mordían de dolor sus lenguas,
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
11
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus úlceras, y no se arrepintieron de sus obras.
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
12
第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de éste se secó, para que estuviese preparado el camino a los reyes del oriente.
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
13
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas;
And I saw three unclean spirits like frogs {come} out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
14
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战。
pues son espíritus de demonios, que hacen señales, y van a los reyes de la tierra en todo el mundo, para reunirlos a la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.
For they are the spirits of devils, working miracles, {which} go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
15
(看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!)
He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus ropas, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.
Behold, I come as a thief. Blessed {is} he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
16
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
Y los reunió en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
17
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:成了!
El séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho está.
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
18
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
Entonces hubo relámpagos y voces y truenos, y un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no lo hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra.
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, {and} so great.
19
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了;神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
Y la gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del ardor de su ira.
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
20
各海岛都逃避了,众山也不见了.。
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.
And every island fled away, and the mountains were not found.
21
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎神。
Y cayó del cielo sobre los hombres un enorme granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue sobremanera grande.
And there fell upon men a great hail out of heaven, {every stone} about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Cap. 15 Apocalipsis 16/22 Cap. 17