Select book
Old Testament
New Testament
1
第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。
El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra; y se le dio la llave del pozo del abismo.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
2
他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;日头和天空都因这烟昏暗了。
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
3
有蝗虫从烟中出来,飞到地上;有能力赐给他们,好像地上蝎子的能力一样,
Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y se les dio poder, como tienen poder los escorpiones de la tierra.
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
4
并且吩咐他们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有神印记的人。
Y se les mandó que no dañasen a la hierba de la tierra, ni a cosa verde alguna, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tuviesen el sello de Dios en sus frentes.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
5
但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月。这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。
Y les fue dado, no que los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión cuando hiere al hombre.
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment {was} as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
6
在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
Y en aquellos días los hombres buscarán la muerte, pero no la hallarán; y ansiarán morir, pero la muerte huirá de ellos.
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
7
蝗虫的形状,好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
El aspecto de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra; en las cabezas tenían como coronas de oro; sus caras eran como caras humanas;
And the shapes of the locusts {were} like unto horses prepared unto battle; and on their heads {were} as it were crowns like gold, and their faces {were} as the faces of men.
8
头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
tenían cabello como cabello de mujer; sus dientes eran como de leones;
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as {the teeth} of lions.
9
胸前有甲,好像铁甲。他们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
tenían corazas como corazas de hierro; el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla;
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings {was} as the sound of chariots of many horses running to battle.
10
有尾巴像蝎子,尾巴上的毒钩能伤人五个月。
tenían colas como de escorpiones, y también aguijones; y en sus colas tenían poder para dañar a los hombres durante cinco meses.
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power {was} to hurt men five months.
11
有无底坑的使者作他们的王,按著希伯来话,名叫亚巴顿,希利尼话,名叫亚玻伦。
Y tienen por rey sobre ellos al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolión.
And they had a king over them, {which is} the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue {is} Abaddon, but in the Greek tongue hath {his} name Apollyon. {Apollyon: that is to say, A destroyer}
12
第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
El primer ay pasó; he aquí, vienen aún dos ayes después de esto.
One woe is past; {and}, behold, there come two woes more hereafter.
13
第六位天使吹号,我就听见有声音从神面前金坛的四角出来,
El sexto ángel tocó la trompeta, y oí una voz de entre los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios,
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
14
吩咐那吹号的第六位天使,说:把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。
diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Éufrates.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
15
那四个使者就被释放;他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban preparados para la hora, día, mes y año, a fin de matar a la tercera parte de los hombres.
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. {for an hour: or, at an hour}
16
马军有二万万;他们的数目我听见了。
Y el número de los ejércitos de los jinetes era doscientos millones. Yo oí su número.
And the number of the army of the horsemen {were} two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
17
我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙并硫磺。马的头好像狮子头,有火、有烟、有硫磺从马的口中出来。
Así vi en visión los caballos y a sus jinetes, los cuales tenían corazas de fuego, de zafiro y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de su boca salían fuego, humo y azufre.
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses {were} as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
18
口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
Por estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres; por el fuego, el humo y el azufre que salían de su boca.
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
19
这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。
Pues el poder de los caballos estaba en su boca y en sus colas; porque sus colas, semejantes a serpientes, tenían cabezas, y con ellas dañaban.
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails {were} like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
20
其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所做的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像,
Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, ni aun así se arrepintieron de las obras de sus manos, ni dejaron de adorar a los demonios, y a las imágenes de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar;
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
21
又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Ch. 8 Revelation 9/22 Ch. 10