1
所罗门的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
The song of songs, which {is} Solomon's.
2
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
¡Oh, si él me besara con besos de su boca!Porque mejores son tus amores que el vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love {is} better than wine. {thy...: Heb. thy loves}
3
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
A más del olor de tus suaves ungüentos,Tu nombre es como ungüento derramado;Por eso las doncellas te aman.
Because of the savour of thy good ointments thy name {is as} ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
Atráeme; en pos de ti correremos.El rey me ha metido en sus cámaras;Nos gozaremos y alegraremos en ti;Nos acordaremos de tus amores más que del vino;Con razón te aman.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. {the upright...: or, they love thee uprightly}
5
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciableComo las tiendas de Cedar,Como las cortinas de Salomón.
I {am} black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
No reparéis en que soy morena,Porque el sol me miró.Los hijos de mi madre se airaron contra mí;Me pusieron a guardar las viñas;Y mi viña, que era mía, no guardé.
Look not upon me, because I {am} black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; {but} mine own vineyard have I not kept.
7
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?(新郎)
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;Pues ¿por qué había de estar yo como erranteJunto a los rebaños de tus compañeros?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest {thy flock} to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? {as one...: or, as one that is veiled}
8
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,Ve, sigue las huellas del rebaño,Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
A yegua de los carros de FaraónTe he comparado, amiga mía.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,Tu cuello entre los collares.
Thy cheeks are comely with rows {of jewels}, thy neck with chains {of gold}.
11
我们要为你编上金辫,镶上银钉。(新娘)
Zarcillos de oro te haremos,Tachonados de plata.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Mientras el rey estaba en su reclinatorio,Mi nardo dio su olor.
While the king {sitteth} at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Mi amado es para mí un manojito de mirra,Que reposa entre mis pechos.
A bundle of myrrh {is} my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。(新郎)
Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadiEs para mí mi amado.
My beloved {is} unto me {as} a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. {camphire: or, cypress}
15
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。(新娘)
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
Behold, thou {art} fair, my love; behold, thou {art} fair; thou {hast} doves' eyes. {my love: or, my companion}
16
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;Nuestro lecho es de flores.
Behold, thou {art} fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed {is} green.
17
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
Las vigas de nuestra casa son de cedro,Y de ciprés los artesonados.
The beams of our house {are} cedar, {and} our rafters of fir. {rafters: or, galleries}
Song of Solomon 1/8
Ch. 2