1
我是沙仑的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。(新郎)
Yo soy la rosa de Sarón,Y el lirio de los valles.
I {am} the rose of Sharon, {and} the lily of the valleys.
2
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。(新娘)
Como el lirio entre los espinos,Así es mi amiga entre las doncellas.
As the lily among thorns, so {is} my love among the daughters.
3
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Como el manzano entre los árboles silvestres,Así es mi amado entre los jóvenes;Bajo la sombra del deseado me senté,Y su fruto fue dulce a mi paladar.
As the apple tree among the trees of the wood, so {is} my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit {was} sweet to my taste. {I sat...: Heb. I delighted and sat down, etc} {taste: Heb. palate}
4
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Me llevó a la casa del banquete,Y su bandera sobre mí fue amor.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me {was} love. {banqueting...: Heb. house of wine}
5
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas;Porque estoy enferma de amor.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I {am} sick of love. {comfort...: Heb. straw me with apples}
6
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Su izquierda esté debajo de mi cabeza,Y su derecha me abrace.
His left hand {is} under my head, and his right hand doth embrace me.
7
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,Por los corzos y por las ciervas del campo,Que no despertéis ni hagáis velar al amor,Hasta que quiera.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake {my} love, till he please. {I charge...: Heb. I adjure you}
8
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
¡La voz de mi amado! He aquí él vieneSaltando sobre los montes,Brincando sobre los collados.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Mi amado es semejante al corzo,O al cervatillo.Helo aquí, está tras nuestra pared,Mirando por las ventanas,Atisbando por las celosías.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. {shewing...: Heb. flourishing}
10
我良人对我说:(新郎)我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Mi amado habló, y me dijo:Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11
因为冬天已往,雨水止住过去了。
Porque he aquí ha pasado el invierno,Se ha mudado, la lluvia se fue;
For, lo, the winter is past, the rain is over {and} gone;
12
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Se han mostrado las flores en la tierra,El tiempo de la canción ha venido,Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
The flowers appear on the earth; the time of the singing {of birds} is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
La higuera ha echado sus higos,Y las vides en cierne dieron olor;Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines {with} the tender grape give a {good} smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
O my dove, {that art} in the clefts of the rock, in the secret {places} of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet {is} thy voice, and thy countenance {is} comely.
15
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。(新娘)
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;Porque nuestras viñas están en cierne.
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines {have} tender grapes.
16
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Mi amado es mío, y yo suya;Él apacienta entre lirios.
My beloved {is} mine, and I {am} his: he feedeth among the lilies.
17
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatilloSobre los montes de Beter.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. {of Bether: or, of division}