Select book
Old Testament
New Testament
1
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía;He recogido mi mirra y mis aromas;He comido mi panal y mi miel,Mi vino y mi leche he bebido.Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.
I am come into my garden, my sister, {my} spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. {yea...: or, and be drunken with loves}
2
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:(新郎)我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。(新娘)
Yo dormía, pero mi corazón velaba.Es la voz de mi amado que llama:Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía,Porque mi cabeza está llena de rocío,Mis cabellos de las gotas de la noche.
I sleep, but my heart waketh: {it is} the voice of my beloved that knocketh, {saying}, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, {and} my locks with the drops of the night.
3
我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir?He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
4
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
Mi amado metió su mano por la ventanilla,Y mi corazón se conmovió dentro de mí.
My beloved put in his hand by the hole {of the door}, and my bowels were moved for him. {for him: or, (as some read) in me}
5
我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。
Yo me levanté para abrir a mi amado,Y mis manos gotearon mirra,Y mis dedos mirra, que corríaSobre la manecilla del cerrojo.
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped {with} myrrh, and my fingers {with} sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. {sweet...: Heb. passing, or, running about}
6
我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
Abrí yo a mi amado;Pero mi amado se había ido, había ya pasado;Y tras su hablar salió mi alma.Lo busqué, y no lo hallé;Lo llamé, y no me respondió.
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, {and} was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad;Me golpearon, me hirieron;Me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
8
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。(耶路撒冷的众女子)
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado,Que le hagáis saber que estoy enferma de amor.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I {am} sick of love. {that ye: Heb. what, etc}
9
你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?(新娘)
¿Qué es tu amado más que otro amado,Oh la más hermosa de todas las mujeres?¿Qué es tu amado más que otro amado,Que así nos conjuras?
What {is} thy beloved more than {another} beloved, O thou fairest among women? what {is} thy beloved more than {another} beloved, that thou dost so charge us?
10
我的良人白而且红,超乎万人之上。
Mi amado es blanco y rubio,Señalado entre diez mil.
My beloved {is} white and ruddy, the chiefest among ten thousand. {the chiefest: Heb. a standard-bearer}
11
他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
Su cabeza como oro finísimo;Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
His head {is as} the most fine gold, his locks {are} bushy, {and} black as a raven. {bushy: or, curled}
12
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas,Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
His eyes {are} as {the eyes} of doves by the rivers of waters, washed with milk, {and} fitly set. {fitly...: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring}
13
他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores;Sus labios, como lirios que destilan mirra fragante.
His cheeks {are} as a bed of spices, {as} sweet flowers: his lips {like} lilies, dropping sweet smelling myrrh. {sweet flowers: or, towers of perfumes}
14
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos;Su cuerpo, como claro marfil cubierto de zafiros.
His hands {are as} gold rings set with the beryl: his belly {is as} bright ivory overlaid {with} sapphires.
15
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树。
Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de oro fino;Su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.
His legs {are as} pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance {is} as Lebanon, excellent as the cedars.
16
他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
Su paladar, dulcísimo, y todo él codiciable.Tal es mi amado, tal es mi amigo,Oh doncellas de Jerusalén.
His mouth {is} most sweet: yea, he {is} altogether lovely. This {is} my beloved, and this {is} my friend, O daughters of Jerusalem. {mouth: Heb. palate}
Ch. 4 Song of Solomon 5/8 Ch. 6