Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。(新娘)
¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres?¿A dónde se apartó tu amado,Y lo buscaremos contigo?
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
2
我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias,Para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3
我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;Él apacienta entre los lirios.
I {am} my beloved's, and my beloved {is} mine: he feedeth among the lilies.
4
我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa;De desear, como Jerusalén;Imponente como ejércitos en orden.
Thou {art} beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as {an army} with banners.
5
求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Aparta tus ojos de delante de mí,Porque ellos me vencieron.Tu cabello es como manada de cabrasQue se recuestan en las laderas de Galaad.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair {is} as a flock of goats that appear from Gilead. {overcome...: or, puffed me up}
6
你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero,Todas con crías gemelas,Y estéril no hay entre ellas.
Thy teeth {are} as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and {there is} not one barren among them.
7
你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Como cachos de granada son tus mejillasDetrás de tu velo.
As a piece of a pomegranate {are} thy temples within thy locks.
8
有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas,Y las doncellas sin número;
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9
我的鸽子,我的完全人,只有这一个是他母亲独生的,是生养他者所宝爱的。众女子见了就称他有福;王后妃嫔见了也赞美他。
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía;Es la única de su madre,La escogida de la que la dio a luz.La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada;Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
My dove, my undefiled is {but} one; she {is} the {only} one of her mother, she {is} the choice {one} of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; {yea}, the queens and the concubines, and they praised her.
10
那向外观看、如晨光发现、美丽如月亮、皎洁如日头、威武如展开旌旗军队的是谁呢?
¿Quién es ésta que se muestra como el alba,Hermosa como la luna,Esclarecida como el sol,Imponente como ejércitos en orden?
Who {is} she {that} looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, {and} terrible as {an army} with banners?
11
我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
Al huerto de los nogales descendíA ver los frutos del valle,Y para ver si brotaban las vides,Si florecían los granados.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, {and} to see whether the vine flourished, {and} the pomegranates budded.
12
不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。(耶路撒冷的众女子)
Antes que lo supiera, mi alma me pusoEntre los carros de Aminadab.
Or ever I was aware, my soul made me {like} the chariots of Amminadib. {Or ever...: Heb. I knew not} {made...: or, set me on the chariots of my willing people}
13
回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。(新娘)你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;Vuélvete, vuélvete, y te miraremos.¿Qué veréis en la sulamita?Algo como la reunión de dos campamentos.
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. {of...: or, of Mahanaim}
Cap. 5 Cantares 6/8 Cap. 7