1
王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias,Oh hija de príncipe!Los contornos de tus muslos son como joyas,Obra de mano de excelente maestro.
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs {are} like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
Tu ombligo como una taza redondaQue no le falta bebida.Tu vientre como montón de trigoCercado de lirios.
Thy navel {is like} a round goblet, {which} wanteth not liquor: thy belly {is like} an heap of wheat set about with lilies. {liquor: Heb. mixture}
3
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
Tus dos pechos, como gemelos de gacela.
Thy two breasts {are} like two young roes {that are} twins.
4
你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的利巴嫩塔。
Tu cuello, como torre de marfil;Tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim;Tu nariz, como la torre del Líbano,Que mira hacia Damasco.
Thy neck {is} as a tower of ivory; thine eyes {like} the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose {is} as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5
你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo;Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del reySuspendida en los corredores.
Thine head upon thee {is} like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king {is} held in the galleries. {Carmel: or, crimson} {held: Heb. bound}
6
我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
¡Qué hermosa eres, y cuán suave,Oh amor deleitoso!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7
你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
Tu estatura es semejante a la palmera,Y tus pechos a los racimos.
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters {of grapes}.
8
我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
Yo dije: Subiré a la palmera,Asiré sus ramas.Deja que tus pechos sean como racimos de vid,Y el olor de tu boca como de manzanas,
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9
你的口如上好的酒。(新娘)女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
Y tu paladar como el buen vino,Que se entra a mi amado suavemente,Y hace hablar los labios de los viejos.
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth {down} sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. {sweetly: Heb. straightly} {of those...: or, of the ancient}
10
我属我的良人,他也恋慕我。
Yo soy de mi amado,Y conmigo tiene su contentamiento.
I {am} my beloved's, and his desire {is} toward me.
11
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
Ven, oh amado mío, salgamos al campo,Moremos en las aldeas.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
Levantémonos de mañana a las viñas;Veamos si brotan las vides, si están en cierne,Si han florecido los granados;Allí te daré mis amores.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, {whether} the tender grape appear, {and} the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. {appear: Heb. open}
13
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
Las mandrágoras han dado olor,Y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas,Nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.
The mandrakes give a smell, and at our gates {are} all manner of pleasant {fruits}, new and old, {which} I have laid up for thee, O my beloved.