Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
¡Oh, si tú fueras como un hermano míoQue mamó los pechos de mi madre!Entonces, hallándote fuera, te besaría,Y no me menospreciarían.
O that thou {wert} as my brother, that sucked the breasts of my mother! {when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. {I should not...: Heb. they should not despise me}
2
我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;Tú me enseñarías,Y yo te haría beber vinoAdobado del mosto de mis granadas.
I would lead thee, {and} bring thee into my mother's house, {who} would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3
他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。
Su izquierda esté debajo de mi cabeza,Y su derecha me abrace.
His left hand {should be} under my head, and his right hand should embrace me.
4
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,Que no despertéis ni hagáis velar al amor,Hasta que quiera.
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake {my} love, until he please. {that...: Heb. why should ye stir up, or, why, etc}
5
那靠著良人从旷野上来是谁呢?(新娘)我在苹果树下叫醒你。你母亲在的那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
¿Quién es ésta que sube del desierto,Recostada sobre su amado?Debajo de un manzano te desperté;Allí tuvo tu madre dolores,Allí tuvo dolores la que te dio a luz.
Who {is} this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth {that} bare thee.
6
求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;Porque fuerte es como la muerte el amor;Duros como el Seol los celos;Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love {is} strong as death; jealousy {is} cruel as the grave: the coals thereof {are} coals of fire, {which hath a} most vehement flame. {cruel: Heb. hard}
7
爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。(新娘的兄弟)
Las muchas aguas no podrán apagar el amor,Ni lo ahogarán los ríos.Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,De cierto lo menospreciarían.
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if {a} man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8
我们有一小妹;他的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为他怎样办理?
Tenemos una pequeña hermana,Que no tiene pechos;¿Qué haremos a nuestra hermanaCuando de ella se hablare?
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9
他若是墙,我们要在其上建造银塔;他若是门,我们要用香柏木板围护他。(新娘)
Si ella es muro,Edificaremos sobre él un palacio de plata;Si fuere puerta,La guarneceremos con tablas de cedro.
If she {be} a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she {be} a door, we will inclose her with boards of cedar.
10
我是墙;我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。(新郎)
Yo soy muro, y mis pechos como torres,Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.
I {am} a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. {favour: Heb. peace}
11
所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千舍客勒银子。
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,La cual entregó a guardas,Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand {pieces} of silver.
12
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
Mi viña, que es mía, está delante de mí;Las mil serán tuyas, oh Salomón,Y doscientas para los que guardan su fruto.
My vineyard, which {is} mine, {is} before me: thou, O Solomon, {must have} a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。(新娘)
Oh, tú que habitas en los huertos,Los compañeros escuchan tu voz;Házmela oír.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear {it}.
14
我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
Apresúrate, amado mío,Y sé semejante al corzo, o al cervatillo,Sobre las montañas de los aromas.
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. {Make...: Heb. Flee away}
Cap. 7 Cantares 8/8