Select book
Old Testament
New Testament
1
奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus {our} brother,
2
写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从神我们的父归与你们!
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace {be} unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3
我们感谢神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告;
Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo,
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4
因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos,
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love {which ye have} to all the saints,
5
是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6
这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道神恩惠的日子一样。
que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,
Which is come unto you, as {it is} in all the world; and bringeth forth fruit, as {it doth} also in you, since the day ye heard {of it}, and knew the grace of God in truth:
7
正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷:你们)作了基督忠心的执事,
como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros,
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8
也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
9
因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住的祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道神的旨意;
Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual,
For this cause we also, since the day we heard {it}, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐的多知道神;
para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios;
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11
照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜的忍耐宽容;
fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad;
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12
又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
con gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13
他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;
el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo,
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated {us} into the kingdom of his dear Son: {his...: Gr. the Son of his love}
14
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.
In whom we have redemption through his blood, {even} the forgiveness of sins:
15
爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16
因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的;一概都是藉著他造的,又是为他造的。
Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether {they be} thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17
他在万有之先;万有也靠他而立。
Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten;
And he is before all things, and by him all things consist.
18
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia;
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all {things} he might have the preeminence. {in...: or, among all}
19
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
For it pleased {the Father} that in him should all fulness dwell;
20
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有─无论是地上的、天上的─都与自己和好了。
y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, {I say}, whether {they be} things in earth, or things in heaven. {having...: or, making}
21
你们从前与神隔绝,因著恶行,心里与他为敌。
Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado
And you, that were sometime alienated and enemies in {your} mind by wicked works, yet now hath he reconciled {in...: or, by your mind in}
22
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él;
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23
只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文是离开)福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(原文是凡受造的),我保罗也作了这福音的执事。
si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.
If ye continue in the faith grounded and settled, and {be} not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, {and} which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24
现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25
我照神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把神的道理传得全备,
de la cual fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios,
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; {to fulfil...: or, fully to preach the word}
26
这道理就是历世历代所隐藏的奥秘;但如今向他的圣徒显明了。
el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,
{Even} the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27
神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria,
To whom God would make known what {is} the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: {in: or, among}
28
我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全的引到神面前。
a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre;
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29
我也为此劳苦,照著他在我�面运用的大能尽心竭力。
para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí.
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Colossians 1/4 Ch. 2