Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。
El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro cuya altura era de sesenta codos, y su anchura de seis codos; la levantó en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia.
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height {was} threescore cubits, {and} the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2
尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
Y envió el rey Nabucodonosor a que se reuniesen los sátrapas, los magistrados y capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces, y todos los gobernadores de las provincias, para que viniesen a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado.
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3
于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
Fueron, pues, reunidos los sátrapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces, y todos los gobernadores de las provincias, a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la estatua que había levantado el rey Nabucodonosor.
Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4
那时传令的大声呼叫说:各方、各国、各族(原文是舌:下同)的人哪,有令传与你们:
Y el pregonero anunciaba en alta voz: Mándase a vosotros, oh pueblos, naciones y lenguas,
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, {aloud: Chaldee, with might} {it...: Chaldee, they command}
5
你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
que al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, os postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado;
{That} at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: {dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony}
6
凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。
y cualquiera que no se postre y adore, inmediatamente será echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7
因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
Por lo cual, al oír todos los pueblos el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado.
Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down {and} worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8
那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。
Por esto en aquel tiempo algunos varones caldeos vinieron y acusaron maliciosamente a los judíos.
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
9
他们对尼布甲尼撒王说:愿王万岁!
Hablaron y dijeron al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
10
王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器声音的都当俯伏敬拜金像。
Tú, oh rey, has dado una ley que todo hombre, al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, se postre y adore la estatua de oro;
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: {dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony}
11
凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
y el que no se postre y adore, sea echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
And whoso falleth not down and worshippeth, {that} he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12
现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌;王啊,这些人不理你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
Hay unos varones judíos, los cuales pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia: Sadrac, Mesac y Abed-nego; estos varones, oh rey, no te han respetado; no adoran tus dioses, ni adoran la estatua de oro que has levantado.
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. {have...: Chaldee, have set no regard upon thee}
13
当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que le trajesen a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Al instante fueron traídos estos varones delante del rey.
Then Nebuchadnezzar in {his} rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
14
尼布甲尼撒问他们说:沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的么?
Habló Nabucodonosor y les dijo: ¿Es verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la estatua de oro que he levantado?
Nebuchadnezzar spake and said unto them, {Is it} true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? {true: or, of purpose}
15
你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?
Ahora, pues, ¿estáis dispuestos para que al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, os postréis y adoréis la estatua que he hecho? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo; ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos?
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; {well}: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who {is} that God that shall deliver you out of my hands? {dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony}
16
沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你;
Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron al rey Nabucodonosor, diciendo: No es necesario que te respondamos sobre este asunto.
Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we {are} not careful to answer thee in this matter.
17
即便如此,我们所事奉的神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
He aquí nuestro Dios a quien servimos puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
If it be {so}, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver {us} out of thine hand, O king.
18
即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua que has levantado.
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19
当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍;
Entonces Nabucodonosor se llenó de ira, y se demudó el aspecto de su rostro contra Sadrac, Mesac y Abed-nego, y ordenó que el horno se calentase siete veces más de lo acostumbrado.
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: {therefore} he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. {full: Chaldee, filled}
20
又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen a Sadrac, Mesac y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.
And he commanded the most mighty men that {were} in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, {and} to cast {them} into the burning fiery furnace. {most...: Chaldee, mighty of strength}
21
这三人穿著裤子、内袍、外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, sus calzas, sus turbantes y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their {other} garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. {coats: or, mantles} {hats: or, turbans}
22
因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火燄烧死。
Y como la orden del rey era apremiante, y lo habían calentado mucho, la llama del fuego mató a aquellos que habían alzado a Sadrac, Mesac y Abed-nego.
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. {commandment: Chaldee, word} {flame: or, spark}
23
沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆著落在烈火的窑中。
Y estos tres varones, Sadrac, Mesac y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:我捆起来扔在火里的不是三个人么?他们回答王说:王啊,是。
Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y se levantó apresuradamente y dijo a los de su consejo: ¿No echaron a tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron al rey: Es verdad, oh rey.
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, {and} spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. {counsellors: or, governors}
25
王说:看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤;那第四个的相貌好像神子。
Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. {they...: Chaldee, there is no hurt in them}
26
于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来罢!沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y dijo: Sadrac, Mesac y Abed-nego, siervos del Dios Altísimo, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron de en medio del fuego.
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, {and} spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come {hither}. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. {mouth: Chaldee, door}
27
那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
Y se juntaron los sátrapas, los gobernadores, los capitanes y los consejeros del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no había tenido poder alguno sobre sus cuerpos, ni aun el cabello de sus cabezas se había quemado; sus ropas estaban intactas, y ni siquiera olor de fuego tenían.
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28
尼布甲尼撒说:沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯事奉敬拜别神。
Entonces Nabucodonosor dijo: Bendito sea el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envió su ángel y libró a sus siervos que confiaron en él, y que no cumplieron el edicto del rey, y entregaron sus cuerpos antes que servir y adorar a otro dios que su Dios.
{Then} Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed {be} the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29
现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。
Por lo tanto, decreto que todo pueblo, nación o lengua que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa convertida en muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como éste.
Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. {I make...: Chaldee, a decree is made by me} {any...: Chaldee, error} {cut...: Chaldee, made pieces}
30
那时王在巴比伦省,高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。
Entonces el rey engrandeció a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. {promoted: Chaldee, made to prosper}
Cap. 2 Daniel 3/12 Cap. 4