1
尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!
Nabucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada.
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
2
我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
Conviene que yo declare las señales y milagros que el Dios Altísimo ha hecho conmigo.
I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. {I thought...: Chaldee, It was seemly before me}
3
他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的;他的权柄存到万代!
¡Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorío de generación en generación.
How great {are} his signs! and how mighty {are} his wonders! his kingdom {is} an everlasting kingdom, and his dominion {is} from generation to generation.
4
我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
Yo Nabucodonosor estaba tranquilo en mi casa, y floreciente en mi palacio.
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
5
我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
Vi un sueño que me espantó, y tendido en cama, las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron.
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
6
所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
Por esto mandé que vinieran delante de mí todos los sabios de Babilonia, para que me mostrasen la interpretación del sueño.
Therefore made I a decree to bring in all the wise {men} of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
7
于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
Y vinieron magos, astrólogos, caldeos y adivinos, y les dije el sueño, pero no me pudieron mostrar su interpretación,
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
8
末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
hasta que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en quien mora el espíritu de los dioses santos. Conté delante de él el sueño, diciendo:
But at the last Daniel came in before me, whose name {was} Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom {is} the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, {saying},
9
术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,甚么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
Beltsasar, jefe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, declárame las visiones de mi sueño que he visto, y su interpretación.
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods {is} in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
10
我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
Éstas fueron las visiones de mi cabeza mientras estaba en mi cama: Me parecía ver en medio de la tierra un árbol, cuya altura era grande.
Thus {were} the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof {was} great. {I saw: Chaldee, I was seeing}
11
那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,
Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su copa llegaba hasta el cielo, y se le alcanzaba a ver desde todos los confines de la tierra.
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:
12
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。
Su follaje era hermoso y su fruto abundante, y había en él alimento para todos. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y se mantenía de él toda carne.
The leaves thereof {were} fair, and the fruit thereof much, and in it {was} meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
13
我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。
Vi en las visiones de mi cabeza mientras estaba en mi cama, que he aquí un vigilante y santo descendía del cielo.
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;
14
大声呼叫说:伐倒这树!砍下枝子!摇掉叶子!抛散果子!使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。
Y clamaba fuertemente y decía así: Derribad el árbol, y cortad sus ramas, quitadle el follaje, y dispersad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: {aloud: Chaldee, with might}
15
树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, con atadura de hierro y de bronce entre la hierba del campo; sea mojado con el rocío del cielo, y con las bestias sea su parte entre la hierba de la tierra.
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and {let} his portion {be} with the beasts in the grass of the earth:
16
使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七期(期:或译年;本章同)。
Su corazón de hombre sea cambiado, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
17
这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。
La sentencia es por decreto de los vigilantes, y por dicho de los santos la resolución, para que conozcan los vivientes que el Altísimo gobierna el reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres.
This matter {is} by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
18
这是我─尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解;因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。
Yo el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú, pues, Beltsasar, dirás la interpretación de él, porque todos los sabios de mi reino no han podido mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque mora en ti el espíritu de los dioses santos.
This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise {men} of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou {art} able; for the spirit of the holy gods {is} in thee.
19
于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说:我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, quedó atónito casi una hora, y sus pensamientos lo turbaban. El rey habló y dijo: Beltsasar, no te turben ni el sueño ni su interpretación. Beltsasar respondió y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su interpretación para los que mal te quieren.
Then Daniel, whose name {was} Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream {be} to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
20
你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;
El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y cuya copa llegaba hasta el cielo, y que se veía desde todos los confines de la tierra,
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
21
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。
cuyo follaje era hermoso, y su fruto abundante, y en que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo, y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo,
Whose leaves {were} fair, and the fruit thereof much, and in it {was} meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
22
王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
tú mismo eres, oh rey, que creciste y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza y ha llegado hasta el cielo, y tu dominio hasta los confines de la tierra.
It {is} thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
23
王既看见一位守望的圣者从天而降,说:将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。
Y en cuanto a lo que vio el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, con atadura de hierro y de bronce en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y con las bestias del campo sea su parte, hasta que pasen sobre él siete tiempos;
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and {let} his portion {be} with the beasts of the field, till seven times pass over him;
24
王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
ésta es la interpretación, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre mi señor el rey:
This {is} the interpretation, O king, and this {is} the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
25
你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con el rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo tiene dominio en el reino de los hombres, y que lo da a quien él quiere.
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
26
守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
Y en cuanto a la orden de dejar en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino te quedará firme, luego que reconozcas que el cielo gobierna.
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
27
王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。
Por tanto, oh rey, acepta mi consejo: tus pecados redime con justicia, y tus iniquidades haciendo misericordias para con los oprimidos, pues tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad.
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. {a lengthening...: or, an healing of thine error}
28
这事都临到尼布甲尼撒王。
Todo esto vino sobre el rey Nabucodonosor.
All this came upon the king Nebuchadnezzar.
29
过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文是上)。
Al cabo de doce meses, paseando en el palacio real de Babilonia,
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. {in: or, upon}
30
他说:这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀么?
habló el rey y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia que yo edifiqué para casa real con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi majestad?
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
31
这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国位离开你了。
Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando vino una voz del cielo: A ti se te dice, rey Nabucodonosor: El reino ha sido quitado de ti;
While the word {was} in the king's mouth, there fell a voice from heaven, {saying}, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
32
你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
y de entre los hombres te arrojarán, y con las bestias del campo será tu habitación, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el Altísimo tiene el dominio en el reino de los hombres, y lo da a quien él quiere.
And they shall drive thee from men, and thy dwelling {shall be} with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
33
当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛;指甲长长,如同鸟爪。
En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se mojaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como plumas de águila, y sus uñas como las de las aves.
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' {feathers}, and his nails like birds' {claws}.
34
日子满足,我─尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的神。他的权柄是永有的;他的国存到万代。
Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi razón me fue devuelta; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre, cuyo dominio es sempiterno, y su reino por todas las edades.
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion {is} an everlasting dominion, and his kingdom {is} from generation to generation:
35
世上所有的居民都算为虚无;在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做甚么呢?
Todos los habitantes de la tierra son considerados como nada; y él hace según su voluntad en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, y no hay quien detenga su mano, y le diga: ¿Qué haces?
And all the inhabitants of the earth {are} reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and {among} the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
36
那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀、威严,和光耀也都复归于我;并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
En el mismo tiempo mi razón me fue devuelta, y la majestad de mi reino, mi dignidad y mi grandeza volvieron a mí, y mis gobernadores y mis consejeros me buscaron; y fui restablecido en mi reino, y mayor grandeza me fue añadida.
At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.
37
现在我─尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王;因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
Ahora yo Nabucodonosor alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdaderas, y sus caminos justos; y él puede humillar a los que andan con soberbia.
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works {are} truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.