Select book
Old Testament
New Testament
1
大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。
Pareció bien a Darío constituir sobre el reino ciento veinte sátrapas, que gobernasen en todo el reino.
It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
2
又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
Y sobre ellos tres gobernadores, de los cuales Daniel era uno, a quienes estos sátrapas diesen cuenta, para que el rey no fuese perjudicado.
And over these three presidents; of whom Daniel {was} first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.
3
因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
Pero Daniel mismo era superior a estos sátrapas y gobernadores, porque había en él un espíritu superior; y el rey pensó en ponerlo sobre todo el reino.
Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit {was} in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4
那时,总长和总督寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不著他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。
Entonces los gobernadores y sátrapas buscaban ocasión para acusar a Daniel en lo relacionado al reino; mas no podían hallar ocasión alguna o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fue hallado en él.
Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he {was} faithful, neither was there any error or fault found in him.
5
那些人便说:我们要找参这但以理的把柄,除非在他神的律法中就寻不著。
Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ocasión alguna para acusarle, si no la hallamos contra él en relación con la ley de su Dios.
Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find {it} against him concerning the law of his God.
6
于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说:愿大利乌王万岁!
Entonces estos gobernadores y sátrapas se juntaron delante del rey, y le dijeron así: ¡Rey Darío, para siempre vive!
Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. {assembled...: or, came tumultuously}
7
国中的总长、钦差、总督、谋士,和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令(或译:求王下旨要立一条……),三十日内,不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚么,就必扔在狮子坑中。
Todos los gobernadores del reino, magistrados, sátrapas, príncipes y capitanes han acordado por consejo que promulgues un edicto real y lo confirmes, que cualquiera que en el espacio de treinta días demande petición de cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones.
All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. {decree: or, interdict}
8
王啊,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改;照玛代和波斯人的例是不可更改的。
Ahora, oh rey, confirma el edicto y fírmalo, para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada.
Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. {altereth not: Chaldee, passeth not}
9
于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。
Firmó, pues, el rey Darío el edicto y la prohibición.
Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
10
但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他神面前,祷告感谢,与素常一样。
Cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que daban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba y daba gracias delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11
那些人就纷纷聚集,见但以理在他神面前祈祷恳求。
Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios.
Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God.
12
他们便进到王前,提王的禁令,说:王啊,三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺么?王回答说:实有这事,照玛代和波斯人的例是不可更改的。
Fueron luego ante el rey y le hablaron del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que en el espacio de treinta días pida a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones? Respondió el rey diciendo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada.
Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask {a petition} of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing {is} true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
13
他们对王说:王啊,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。
Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Judá, no te respeta a ti, oh rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al día hace su petición.
Then answered they and said before the king, That Daniel, which {is} of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
14
王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
Cuando el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera, y resolvió librar a Daniel; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle.
Then the king, when he heard {these} words, was sore displeased with himself, and set {his} heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
15
那些人就纷纷聚集来见王,说:王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。
Pero aquellos hombres rodearon al rey y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia que ningún edicto u ordenanza que el rey confirme puede ser abrogado.
Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians {is}, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
16
王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:你所常事奉的神,他必救你。
Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre.
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast {him} into the den of lions. {Now} the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
17
有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
Y fue traída una piedra y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se alterase.
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18
王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不著觉。
Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fue el sueño.
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. {instruments...: or, table}
19
次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
El rey, pues, se levantó muy de mañana, y fue apresuradamente al foso de los leones.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
20
临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:永生神的仆人但以理啊,你所常事奉的神能救你脱离狮子么?
Y acercándose al foso llamó a voces a Daniel con voz triste, y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, ¿te ha podido librar de los leones?
And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: {and} the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
21
但以理对王说:愿王万岁!
Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre.
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
22
我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。
Mi Dios envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo.
My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
23
王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的神。
Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque había confiado en su Dios.
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24
王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住(原文是胜了)他们,咬碎他们的骨头。
Y dio orden el rey, y fueron traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos.
And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast {them} into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
25
那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!
Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada.
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
26
现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的神面前,战兢恐惧。因为他是永远长存的活神,他的国永不败坏;他的权柄永存无极!
De parte mía es puesta esta ordenanza: Que en todo el dominio de mi reino todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel; porque él es el Dios viviente y permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido, y su dominio perdurará hasta el fin.
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he {is} the living God, and stedfast for ever, and his kingdom {that} which shall not be destroyed, and his dominion {shall be even} unto the end.
27
他护庇人,搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。
El salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones.
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. {power: Chaldee, hand}
28
如此,这但以理,当大利乌王在位的时候和波斯王古列在位的时候,大享亨通。
Y este Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el persa.
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Ch. 5 Daniel 6/12 Ch. 7