1
你若留意听从耶和华─你神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
Acontecerá que si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, para guardar y poner por obra todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, también Jehová tu Dios te exaltará sobre todas las naciones de la tierra.
And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe {and} to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
2
你若听从耶和华─你神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
Y vendrán sobre ti todas estas bendiciones, y te alcanzarán, si oyeres la voz de Jehová tu Dios.
And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
3
你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo.
Blessed {shalt} thou {be} in the city, and blessed {shalt} thou {be} in the field.
4
你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。
Bendito el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra, el fruto de tus bestias, la cría de tus vacas y los rebaños de tus ovejas.
Blessed {shall be} the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
5
你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。
Benditas serán tu canasta y tu artesa de amasar.
Blessed {shall be} thy basket and thy store. {store: or, dough, or, kneadingtroughs}
6
你出也蒙福,入也蒙福。
Bendito serás en tu entrar, y bendito en tu salir.
Blessed {shalt} thou {be} when thou comest in, and blessed {shalt} thou {be} when thou goest out.
7
仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
Jehová derrotará a tus enemigos que se levantaren contra ti; por un camino saldrán contra ti, y por siete caminos huirán de delante de ti.
The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
8
在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华─你神也要在所给你的地上赐福与你。
Jehová te enviará su bendición sobre tus graneros, y sobre todo aquello en que pusieres tu mano; y te bendecirá en la tierra que Jehová tu Dios te da.
The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. {storehouses: or, barns}
9
你若谨守耶和华─你神的诫命,遵行他的道,他必照著向你所起的誓立你作为自己的圣民。
Te confirmará Jehová por pueblo santo suyo, como te lo ha jurado, cuando guardares los mandamientos de Jehová tu Dios, y anduvieres en sus caminos.
The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
10
天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre de Jehová es invocado sobre ti, y te temerán.
And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
11
你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。
Y te hará Jehová sobreabundar en bienes, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, en el país que Jehová juró a tus padres que te había de dar.
And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. {in goods: or, for good} {body: Heb. belly}
12
耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
Te abrirá Jehová su buen tesoro, el cielo, para enviar la lluvia a tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás a muchas naciones, y tú no pedirás prestado.
The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
13
你若听从耶和华─你神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从事奉别神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。
Te pondrá Jehová por cabeza, y no por cola; y estarás encima solamente, y no estarás debajo, si obedecieres los mandamientos de Jehová tu Dios, que yo te ordeno hoy, para que los guardes y cumplas,
And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do {them}:
14
a
y si no te apartares de todas las palabras que yo te mando hoy, ni a diestra ni a siniestra, para ir tras dioses ajenos y servirles.
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, {to} the right hand, or {to} the left, to go after other gods to serve them.
15
你若不听从耶和华─你神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
Pero acontecerá, si no oyeres la voz de Jehová tu Dios, para procurar cumplir todos sus mandamientos y sus estatutos que yo te intimo hoy, que vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te alcanzarán.
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
16
你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
Maldito serás tú en la ciudad, y maldito en el campo.
Cursed {shalt} thou {be} in the city, and cursed {shalt} thou {be} in the field.
17
你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。
Maldita tu canasta, y tu artesa de amasar.
Cursed {shall be} thy basket and thy store.
18
你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
Maldito el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas.
Cursed {shall be} the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
19
你出也受咒诅,入也受咒诅。
Maldito serás en tu entrar, y maldito en tu salir.
Cursed {shalt} thou {be} when thou comest in, and cursed {shalt} thou {be} when thou goest out.
20
耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速的灭亡。
Y Jehová enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano e hicieres, hasta que seas destruido, y perezcas pronto a causa de la maldad de tus obras por las cuales me habrás dejado.
The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. {for...: Heb. which thou wouldest do}
21
耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
Jehová traerá sobre ti mortandad, hasta que te consuma de la tierra a la cual entras para tomar posesión de ella.
The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
22
耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作:干旱)、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。
Jehová te herirá de tisis, de fiebre, de inflamación y de ardor, con sequía, con calamidad repentina y con añublo; y te perseguirán hasta que perezcas.
The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. {sword: or, drought}
23
你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。
Y los cielos que están sobre tu cabeza serán de bronce, y la tierra que está debajo de ti, de hierro.
And thy heaven that {is} over thy head shall be brass, and the earth that is under thee {shall be} iron.
24
耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡
Dará Jehová por lluvia a tu tierra polvo y ceniza; de los cielos descenderán sobre ti hasta que perezcas.
The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
25
耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
Jehová te entregará derrotado delante de tus enemigos; por un camino saldrás contra ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos; y serás vejado por todos los reinos de la tierra.
The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. {removed: Heb. for a removing}
26
你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
Y tus cadáveres servirán de comida a toda ave del cielo y fiera de la tierra, y no habrá quien las espante.
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray {them} away.
27
耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
Jehová te herirá con la úlcera de Egipto, con tumores, con sarna, y con comezón de que no puedas ser curado.
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
28
耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
Jehová te herirá con locura, ceguera y turbación de espíritu;
The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
29
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
y palparás a mediodía como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos; y no serás sino oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve.
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save {thee}.
30
你聘定了妻,别人必与他同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la disfrutarás.
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. {gather...: Heb. profane, or, use it as common meat}
31
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃他的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no te será devuelto; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate.
Thine ox {shall be} slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass {shall be} violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep {shall be} given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue {them}. {shall not...: Heb. shall not return to thee}
32
你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día; y no habrá fuerza en tu mano.
Thy sons and thy daughters {shall be} given unto another people, and thine eyes shall look, and fail {with longing} for them all the day long: and {there shall be} no might in thine hand.
33
你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
El fruto de tu tierra y de todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y no serás sino oprimido y quebrantado todos los días.
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
34
甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos.
So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
35
耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
Te herirá Jehová con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, desde la planta de tu pie hasta tu coronilla, sin que puedas ser curado.
The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
36
耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。
Jehová te llevará a ti, y al rey que hubieres puesto sobre ti, a nación que no conociste ni tú ni tus padres; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra.
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
37
你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
Y serás motivo de horror, y servirás de refrán y de burla a todos los pueblos a los cuales te llevará Jehová.
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
38
你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
Sacarás mucha semilla al campo, y recogerás poco, porque la langosta lo consumirá.
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather {but} little in; for the locust shall consume it.
39
你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
Plantarás viñas y labrarás, pero no beberás vino, ni recogerás uvas, porque el gusano se las comerá.
Thou shalt plant vineyards, and dress {them}, but shalt neither drink {of} the wine, nor gather {the grapes}; for the worms shall eat them.
40
你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
Tendrás olivos en todo tu territorio, mas no te ungirás con el aceite, porque tu aceituna se caerá.
Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint {thyself} with the oil; for thine olive shall cast {his fruit}.
41
你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti, porque irán en cautiverio.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. {thou shalt not...: Heb. they shall not be thine}
42
你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。
Toda tu arboleda y el fruto de tu tierra serán consumidos por la langosta.
All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. {consume: or, possess}
43
在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
El extranjero que estará en medio de ti se elevará sobre ti muy alto, y tú descenderás muy abajo.
The stranger that {is} within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
44
他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
Él te prestará a ti, y tú no le prestarás a él; él será por cabeza, y tú serás por cola.
He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45
这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从耶和华─你神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó;
Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
46
这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远!
y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu descendencia para siempre.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
47
因为你富有的时候,不欢心乐意的事奉耶和华─你的神,
Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas,
Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all {things};
48
所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare Jehová contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte.
Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all {things}: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
49
耶和华要从远方、地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
Jehová traerá contra ti una nación de lejos, del extremo de la tierra, que vuele como águila, nación cuya lengua no entiendas;
The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, {as swift} as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; {understand: Heb. hear}
50
这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: {of fierce...: Heb. strong of face}
51
他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒,和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which {also} shall not leave thee {either} corn, wine, or oil, {or} the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
52
他们必将你困在你各}城里,直到你所倚靠、高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华─你神所赐你遍地的各城里。
Pondrá sitio a todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y fortificados en que tú confías, en toda tu tierra; sitiará, pues, todas tus ciudades y toda la tierra que Jehová tu Dios te hubiere dado.
And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
53
你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华─你神所赐给你的儿女之肉。
Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dio, en el sitio y en el apuro con que te angustiará tu enemigo.
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: {body: Heb. belly}
54
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
El hombre tierno en medio de ti, y el muy delicado, mirará con malos ojos a su hermano, y a la mujer de su seno, y al resto de sus hijos que le quedaren;
{So that} the man {that is} tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
55
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comiere, por no haberle quedado nada, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades.
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
56
你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看他怀中的丈夫和他的儿女。
La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie intentaría sentar sobre la tierra, de pura delicadeza y ternura, mirará con malos ojos al marido de su seno, a su hijo, a su hija,
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
57
他两腿中间出来的婴孩与他所要生的儿女,他因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
al recién nacido que sale de entre sus pies, y a sus hijos que diere a luz; pues los comerá ocultamente, por la carencia de todo, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all {things} secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. {young one: Heb. afterbirth}
58
这书上所写律法的一切话是叫你敬畏耶和华─你神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上,
Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y temible: JEHOVÁ TU DIOS,
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
59
a
entonces Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu descendencia, plagas grandes y permanentes, y enfermedades malignas y duraderas;
Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, {even} great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
60
也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上,
y traerá sobre ti todos los males de Egipto, delante de los cuales temiste, y no te dejarán.
Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
61
又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, Jehová la enviará sobre ti, hasta que seas destruido.
Also every sickness, and every plague, which {is} not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. {bring: Heb. cause to ascend}
62
你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华─你神的话,所剩的人数就稀少了。
Y quedaréis pocos en número, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud, por cuanto no obedecisteis a la voz de Jehová tu Dios.
And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
63
先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡;并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
Así como Jehová se gozaba en haceros bien y en multiplicaros, así se gozará Jehová en arruinaros y en destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra a la cual entráis para tomar posesión de ella.
And it shall come to pass, {that} as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
64
耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
Y Jehová te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo; y allí servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra.
And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, {even} wood and stone.
65
在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
Y ni aun entre estas naciones descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; pues allí te dará Jehová corazón temeroso, y desfallecimiento de ojos, y tristeza de alma;
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
66
你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
y tendrás tu vida como algo que pende delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no tendrás seguridad de tu vida.
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
67
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
Por la mañana dirás: ¡Quién diera que fuese la tarde! y a la tarde dirás: ¡Quién diera que fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos.
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
68
耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。
Y Jehová te hará volver a Egipto en naves, por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volverás; y allí seréis vendidos a vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy {you}.