Select book
Old Testament
New Testament
1
此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
Luego volvimos y salimos al desierto, camino del Mar Rojo, como Jehová me había dicho; y rodeamos el monte de Seir por mucho tiempo.
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
2
耶和华对我说:
Y Jehová me habló, diciendo:
And the LORD spake unto me, saying,
3
你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
Bastante habéis rodeado este monte; volveos al norte.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
4
你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
Y manda al pueblo, diciendo: Pasando vosotros por el territorio de vuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; mas vosotros guardaos mucho.
And command thou the people, saying, Ye {are} to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
5
不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
No os metáis con ellos, porque no os daré de su tierra ni aun lo que cubre la planta de un pie; porque yo he dado por heredad a Esaú el monte de Seir.
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau {for} a possession. {no...: Heb. even to the treading of the sole of the foot}
6
你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
Compraréis de ellos por dinero los alimentos, y comeréis; y también compraréis de ellos el agua, y beberéis;
Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
7
因为耶和华─你的神在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华─你的 神常与你同在,故此你一无所缺。
pues Jehová tu Dios te ha bendecido en toda obra de tus manos; él sabe que andas por este gran desierto; estos cuarenta años Jehová tu Dios ha estado contigo, y nada te ha faltado.
For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God {hath been} with thee; thou hast lacked nothing.
8
于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。
Y nos alejamos del territorio de nuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, por el camino del Arabá desde Elat y Ezión-geber; y volvimos, y tomamos el camino del desierto de Moab.
And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
9
耶和华吩咐我说:不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。
Y Jehová me dijo: No molestes a Moab, ni te empeñes con ellos en guerra, porque no te daré posesión de su tierra; porque yo he dado a Ar por heredad a los hijos de Lot.
And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land {for} a possession; because I have given Ar unto the children of Lot {for} a possession. {Distress...: or, Use no hostility against Moab}
10
(先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。
(Los emitas habitaron en ella antes, pueblo grande y numeroso, y alto como los hijos de Anac.
The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
11
这以米人像亚衲人;也算为利乏音人;摩押人称他们为以米人。
Por gigantes eran ellos tenidos también, como los hijos de Anac; y los moabitas los llaman emitas.
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
12
先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接著居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
Y en Seir habitaron antes los horeos, a los cuales echaron los hijos de Esaú; y los arrojaron de su presencia, y habitaron en lugar de ellos, como hizo Israel en la tierra que les dio Jehová por posesión.)
The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. {succeeded: Heb. inherited} {stead: or, room}
13
现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered. Y pasamos el arroyo de Zered.
Now rise up, {said I}, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. {brook: or, valley}
14
自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
Y los días que anduvimos de Cades-barnea hasta cuando pasamos el arroyo de Zered fueron treinta y ocho años; hasta que se acabó toda la generación de los hombres de guerra de en medio del campamento, como Jehová les había jurado.
And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, {was} thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. {brook: or, valley}
15
耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
Y también la mano de Jehová vino sobre ellos para destruirlos de en medio del campamento, hasta acabarlos.
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16
兵丁从民中都灭尽死亡以后,
Y aconteció que después que murieron todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
17
耶和华吩咐我说:
Jehová me habló, diciendo:
That the LORD spake unto me, saying,
18
你今天要从摩押的境界亚珥经过,
Tú pasarás hoy el territorio de Moab, a Ar.
Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
19
走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
Y cuando te acerques a los hijos de Amón, no los molestes, ni contiendas con ellos; porque no te daré posesión de la tierra de los hijos de Amón, pues a los hijos de Lot la he dado por heredad.
And {when} thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon {any} possession; because I have given it unto the children of Lot {for} a possession.
20
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos;
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; {Zamzummims: also called, Zuzims}
21
那民众多,身体高大,像亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接著居住。
pueblo grande y numeroso, y alto, como los hijos de Anac; a los cuales Jehová destruyó delante de los amonitas. Éstos sucedieron a aquéllos, y habitaron en su lugar,
A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
22
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭、他们得了何利人的地、接著居住一样,直到今日。
como hizo Jehová con los hijos de Esaú que habitaban en Seir, delante de los cuales destruyó a los horeos; y ellos sucedieron a éstos, y habitaron en su lugar hasta hoy.
As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
23
从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接著居住。)
Y a los aveos que habitaban en aldeas hasta Gaza, los caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)
And the Avims which dwelt in Hazerim, {even} unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24
你们起来前往,过亚嫩谷;我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
Levantaos, salid, y pasad el arroyo de Arnón; he aquí he entregado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza a tomar posesión de ella, y entra en guerra con él.
Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess {it}, and contend with him in battle. {begin...: Heb. begin, possess}
25
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。
Hoy comenzaré a poner tu temor y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán y se angustiarán delante de ti.
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations {that are} under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26
我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
Y envié mensajeros desde el desierto de Cademot a Sehón rey de Hesbón con palabras de paz, diciendo:
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
27
求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme ni a diestra ni a siniestra.
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
28
你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie,
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
29
就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华─我们神所赐给我们的地。
como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar; hasta que cruce el Jordán a la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
30
但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为耶和华─你的神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasásemos por el territorio suyo; porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hasta hoy.
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as {appeareth} this day.
31
耶和华对我说:从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。
Y me dijo Jehová: He aquí yo he comenzado a entregar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza a tomar posesión de ella para que la heredes.
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
32
那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
33
耶和华─我们的神将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。
Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y lo derrotamos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo.
And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
34
我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
Tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, mujeres y niños; no dejamos ninguno.
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: {the men...: Heb. every city of men, and women, and little ones}
35
惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
Solamente tomamos para nosotros los ganados, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
36
从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华─我们的神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。
Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en el valle, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de nosotros; todas las entregó Jehová nuestro Dios en nuestro poder.
From Aroer, which {is} by the brink of the river of Arnon, and {from} the city that {is} by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
37
惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华─我们神所禁止我们去的地方,都没有挨近。
Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegamos; ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, {nor} unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
Ch. 1 Deuteronomy 2/34 Ch. 3