1
诸天哪,侧耳,我要说话;愿地也听我口中的言语。
Escuchad, cielos, y hablaré;Y oiga la tierra los dichos de mi boca.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
2
我的教训要淋漓如雨;我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
Goteará como la lluvia mi enseñanza;Destilará como el rocío mi razonamiento;Como la llovizna sobre la grama,Y como las gotas sobre la hierba;
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
3
我要宣告耶和华的名;你们要将大德归与我们的神。
Porque el nombre de Jehová proclamaré.Engrandeced a nuestro Dios.
Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
4
他是磐石,他的作为完全;他所行的无不公平,是诚实无伪的神,又公义,又正直。
Él es la Roca, cuya obra es perfecta,Porque todos sus caminos son rectitud;Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad en él;Es justo y recto.
{He is} the Rock, his work {is} perfect: for all his ways {are} judgment: a God of truth and without iniquity, just and right {is} he.
5
这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻;有这弊病就不是他的儿女。
La corrupción no es suya; de sus hijos es la mancha,Generación torcida y perversa.
They have corrupted themselves, their spot {is} not {the spot} of his children: {they are} a perverse and crooked generation. {They have...: Heb. He hath corrupted to himself} {their...: or, that they are not his children, that is their blot}
6
愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华么?他岂不是你的父、将你买来的么?他是制造你、建立你的。
¿Así pagáis a Jehová,Pueblo loco e ignorante?¿No es él tu padre que te creó?Él te hizo y te estableció.
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? {is} not he thy father {that} hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
7
你当追想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。
Acuérdate de los tiempos antiguos,Considera los años de muchas generaciones;Pregunta a tu padre, y él te declarará;A tus ancianos, y ellos te dirán.
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. {many...: Heb. generation and generation}
8
至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。
Cuando el Altísimo hizo heredar a las naciones,Cuando hizo dividir a los hijos de los hombres,Estableció los límites de los pueblosSegún el número de los hijos de Israel.
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
9
耶和华的分本是他的百姓;他的产业本是雅各。
Porque la porción de Jehová es su pueblo;Jacob la heredad que le tocó.
For the LORD'S portion {is} his people; Jacob {is} the lot of his inheritance. {lot: Heb. cord}
10
耶和华遇见他在旷野─荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳人。
Le halló en tierra de desierto,Y en yermo de horrible soledad;Lo trajo alrededor, lo instruyó,Lo guardó como a la niña de su ojo.
He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. {led: or, compassed}
11
又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。
Como el águila que excita su nidada,Revolotea sobre sus pollos,Extiende sus alas, los toma,Los lleva sobre sus plumas,
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
12
这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。
Jehová solo le guió,Y con él no hubo dios extraño.
{So} the LORD alone did lead him, and {there was} no strange god with him.
13
耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra,Y comió los frutos del campo,E hizo que chupase miel de la peña,Y aceite del duro pedernal;
He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
14
也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
Mantequilla de vacas y leche de ovejas,Con grosura de corderos,Y carneros de Basán; también machos cabríos,Con lo mejor del trigo;Y de la sangre de la uva bebiste vino.
Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
15
但耶书仑渐渐肥胖,粗壮,光润,踢跳,奔跑,便离弃造他的神,轻看救他的磐石;
Pero engordó Jesurún, y tiró coces(Engordaste, te cubriste de grasa);Entonces abandonó al Dios que lo hizo,Y menospreció la Roca de su salvación.
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered {with fatness}; then he forsook God {which} made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
16
敬拜别神,触动神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。
Le despertaron a celos con los dioses ajenos;Lo provocaron a ira con abominaciones.
They provoked him to jealousy with strange {gods}, with abominations provoked they him to anger.
17
所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
Sacrificaron a los demonios, y no a Dios;A dioses que no habían conocido,A nuevos dioses venidos de cerca,Que no habían temido vuestros padres.
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new {gods that} came newly up, whom your fathers feared not. {not to...: or, which were not God}
18
你轻忽生你的磐石,忘记产你的神。
De la Roca que te creó te olvidaste;Te has olvidado de Dios tu creador.
Of the Rock {that} begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19
耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,说:
Y lo vio Jehová, y se encendió en iraPor el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
And when the LORD saw {it}, he abhorred {them}, because of the provoking of his sons, and of his daughters. {abhorred: or, despised}
20
我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro,Veré cuál será su fin;Porque son una generación perversa,Hijos infieles.
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end {shall be}: for they {are} a very froward generation, children in whom {is} no faith.
21
他们以那不算为神的触动我的愤恨,以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨,以愚昧的国民惹了他们的怒气。
Ellos me movieron a celos con lo que no es Dios;Me provocaron a ira con sus ídolos;Yo también los moveré a celos con un pueblo que no es pueblo,Los provocaré a ira con una nación insensata.
They have moved me to jealousy with {that which is} not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with {those which are} not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
22
因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧著了。
Porque fuego se ha encendido en mi ira,Y arderá hasta las profundidades del Seol;Devorará la tierra y sus frutos,Y abrasará los fundamentos de los montes.
For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. {shall burn: or, hath burned} {shall consume: or, hath consumed}
23
我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。
Yo amontonaré males sobre ellos;Emplearé en ellos mis saetas.
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
24
他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
Consumidos serán de hambre, y devorados de fiebre ardienteY de peste amarga;Diente de fieras enviaré también sobre ellos,Con veneno de serpientes de la tierra.
{They shall be} burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. {heat: Heb. coals}
25
外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。
Por fuera desolará la espada,Y dentro de las cámaras el espanto;Así al joven como a la doncella,Al niño de pecho como al hombre cano.
The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling {also} with the man of gray hairs. {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave}
26
我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
Yo había dicho que los esparciría lejos,Que haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
27
惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:是我们手的能力,并非耶和华所行的。
De no haber temido la provocación del enemigo,No sea que se envanezcan sus adversarios,No sea que digan: Nuestra mano poderosaHa hecho todo esto, y no Jehová.
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, {and} lest they should say, Our hand {is} high, and the LORD hath not done all this. {Our...: or, Our high hand, and not the LORD hath done}
28
因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。
Porque son nación privada de consejos,Y no hay en ellos entendimiento.
For they {are} a nation void of counsel, neither {is there any} understanding in them.
29
惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto,Y se dieran cuenta del fin que les espera!
O that they were wise, {that} they understood this, {that} they would consider their latter end!
30
若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人?二人焉能使万人逃跑呢?
¿Cómo podría perseguir uno a mil,Y dos hacer huir a diez mil,Si su Roca no los hubiese vendido,Y Jehová no los hubiera entregado?
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
31
据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。
Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca,Y aun nuestros enemigos son de ello jueces.
For their rock {is} not as our Rock, even our enemies themselves {being} judges.
32
他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的;他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。
Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos,Y de los campos de Gomorra;Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas,Racimos muy amargos tienen.
For their vine {is} of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes {are} grapes of gall, their clusters {are} bitter: {of the vine: or, worse than the vine}
33
他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。
Veneno de serpientes es su vino,Y ponzoña cruel de áspides.
Their wine {is} the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
34
这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中么?
¿No tengo yo esto guardado conmigo,Sellado en mis tesoros?
{Is} not this laid up in store with me, {and} sealed up among my treasures?
35
他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了;那要临在他们身上的必速速来到。
Mía es la venganza y la retribución;A su tiempo su pie resbalará,Porque el día de su aflicción está cercano,Y lo que les está preparado se apresura.
To me {belongeth} vengeance, and recompence; their foot shall slide in {due} time: for the day of their calamity {is} at hand, and the things that shall come upon them make haste.
36
耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
Porque Jehová juzgará a su pueblo,Y por amor de sus siervos se arrepentirá,Cuando viere que la fuerza pereció,Y que no queda ni siervo ni libre.
For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that {their} power is gone, and {there is} none shut up, or left. {power: Heb. hand}
37
他必说:他们的神,他们所投靠的磐石,
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses,La roca en que se refugiaban;
And he shall say, Where {are} their gods, {their} rock in whom they trusted,
38
就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在那里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。
Que comían la grosura de sus sacrificios,Y bebían el vino de sus libaciones?Levántense, que os ayudenY os defiendan.
Which did eat the fat of their sacrifices, {and} drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, {and} be your protection. {your...: Heb. an hiding for you}
39
你们如今要知道:我,惟有我是神;在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
Ved ahora que yo, yo soy,Y no hay dioses conmigo;Yo hago morir, y yo hago vivir;Yo hiero, y yo sano;Y no hay quien pueda librar de mi mano.
See now that I, {even} I, {am} he, and {there is} no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither {is there any} that can deliver out of my hand.
40
我向天举手说:我凭我的永生起誓:
Porque yo alzaré a los cielos mi mano,Y diré: Vivo yo para siempre,
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
41
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
Si afilare mi reluciente espada,Y echare mano del juicio,Yo tomaré venganza de mis enemigos,Y daré la retribución a los que me aborrecen.
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
42
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。
Embriagaré de sangre mis saetas,Y mi espada devorará carne;En la sangre de los muertos y de los cautivos,En las cabezas de larga cabellera del enemigo.
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; {and that} with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
43
你们外邦人当与主的百姓一同欢呼;因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。
Alabad, naciones, a su pueblo,Porque él vengará la sangre de sus siervos,Y tomará venganza de sus enemigos,Y hará expiación por la tierra de su pueblo.
Rejoice, O ye nations, {with} his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, {and} to his people. {Rejoice...: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye}
44
摩西和嫩的儿子约书亚去将这歌的一切话说给百姓听。
Vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él y Josué hijo de Nun.
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. {Hoshea: or, Joshua}
45
摩西向以色列众人说完了这一切的话,
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
46
又说:我今日所警教你们的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
y les dijo: Aplicad vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, a fin de que cuiden de cumplir todas las palabras de esta ley.
And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
47
因为这不是虚空、与你们无关的事,乃是你们的生命;在你们过约但河要得为业的地上必因这事日子得以长久。
Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, y por medio de esta ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra adonde vais, pasando el Jordán, para tomar posesión de ella.
For it {is} not a vain thing for you; because it {is} your life: and through this thing ye shall prolong {your} days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
48
当日,耶和华吩咐摩西说:
Y habló Jehová a Moisés aquel mismo día, diciendo:
And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
49
你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel;
Get thee up into this mountain Abarim, {unto} mount Nebo, which {is} in the land of Moab, that {is} over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
50
你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作本民)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
y muere en el monte al cual subes, y sé unido a tu pueblo, así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue unido a su pueblo;
And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
51
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
por cuanto pecasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. {Meribah-Kadesh: or, strife at Kadesh}
52
我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。
Verás, por tanto, delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.
Yet thou shalt see the land before {thee}; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.