Select book
Old Testament
New Testament
1
以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
Ésta es la bendición con la cual bendijo Moisés varón de Dios a los hijos de Israel, antes que muriese.
And this {is} the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2
他说:耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
Dijo:Jehová vino de Sinaí,Y de Seir les esclareció;Resplandeció desde el monte de Parán,Y vino de entre diez millares de santos,Con la ley de fuego a su mano derecha.
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand {went} a fiery law for them. {a fiery...: Heb. a fire of law}
3
他疼爱百姓;众圣徒都在他手中。他们坐在他的脚下,领受他的言语。
Aun amó a su pueblo;Todos los consagrados a él estaban en su mano;Por tanto, ellos siguieron en tus pasos,Recibiendo dirección de ti,
Yea, he loved the people; all his saints {are} in thy hand: and they sat down at thy feet; {every one} shall receive of thy words.
4
摩西将律法传给我们,作为雅各会众的产业。
Cuando Moisés nos ordenó una ley,Como heredad a la congregación de Jacob.
Moses commanded us a law, {even} the inheritance of the congregation of Jacob.
5
百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作他)在耶书仑中为王。
Y fue rey en Jesurún,Cuando se congregaron los jefes del puebloCon las tribus de Israel.
And he was king in Jeshurun, when the heads of the people {and} the tribes of Israel were gathered together.
6
愿流便存活,不至死亡;愿他人数不致稀少。
Viva Rubén, y no muera;Y no sean pocos sus varones.
Let Reuben live, and not die; and let {not} his men be few.
7
为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
Y esta bendición profirió para Judá. Dijo así:Oye, oh Jehová, la voz de Judá,Y llévalo a su pueblo;Sus manos le basten,Y tú seas su ayuda contra sus enemigos.
And this {is the blessing} of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help {to him} from his enemies.
8
论利未说:耶和华阿,你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。
A Leví dijo:Tu Tumim y tu Urim sean para tu varón piadoso,A quien probaste en Masah,Con quien contendiste en las aguas de Meriba,
And of Levi he said, {Let} thy Thummim and thy Urim {be} with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, {and with} whom thou didst strive at the waters of Meribah;
9
他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
Quien dijo de su padre y de su madre: Nunca los he visto;Y no reconoció a sus hermanos,Ni a sus hijos conoció;Pues ellos guardaron tus palabras,Y cumplieron tu pacto.
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
10
他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。
Ellos enseñarán tus juicios a Jacob,Y tu ley a Israel;Pondrán el incienso delante de ti,Y el holocausto sobre tu altar.
They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. {They shall teach: or, Let them teach} {they shall put: or, let them put} {before...: Heb. at thy nose}
11
求耶和华降福在他的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。
Bendice, oh Jehová, lo que hicieren,Y recibe con agrado la obra de sus manos;Hiere los lomos de sus enemigos,Y de los que lo aborrecieren, para que nunca se levanten.
Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
12
论便雅悯说:耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
A Benjamín dijo:El amado de Jehová habitará confiado cerca de él;Lo cubrirá siempre,Y entre sus hombros morará.
{And} of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; {and the LORD} shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
13
论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水;
A José dijo:Bendita de Jehová sea tu tierra,Con lo mejor de los cielos, con el rocío,Y con el abismo que está abajo.
And of Joseph he said, Blessed of the LORD {be} his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
14
得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;
Con los más escogidos frutos del sol,Con el rico producto de la luna,
And for the precious fruits {brought forth} by the sun, and for the precious things put forth by the moon, {put: Heb. thrust} {moon: Heb. moons}
15
得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
Con el fruto más fino de los montes antiguos,Con la abundancia de los collados eternos,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
16
得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
Y con las mejores dádivas de la tierra y su plenitud;Y la gracia del que habitó en la zarzaVenga sobre la cabeza de José,Y sobre la frente de aquel que es príncipe entre sus hermanos.
And for the precious things of the earth and fulness thereof, and {for} the good will of him that dwelt in the bush: let {the blessing} come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him {that was} separated from his brethren.
17
他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角是以法莲的万万,玛拿西的千千。
Como el primogénito de su toro es su gloria,Y sus astas como astas de búfalo;Con ellas acorneará a los pueblos juntos hasta los fines de la tierra;Ellos son los diez millares de Efraín,Y ellos son los millares de Manasés.
His glory {is like} the firstling of his bullock, and his horns {are like} the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they {are} the ten thousands of Ephraim, and they {are} the thousands of Manasseh. {unicorns: Heb. an unicorn}
18
论西布伦说:西布伦哪,你出外可以欢喜。以萨迦阿,在你帐棚里可以快乐。
A Zabulón dijo:Alégrate, Zabulón, cuando salieres;Y tú, Isacar, en tus tiendas.
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
19
他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭;因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
Llamarán a los pueblos a su monte;Allí sacrificarán sacrificios de justicia,Por lo cual chuparán la abundancia de los mares,Y los tesoros escondidos de la arena.
They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck {of} the abundance of the seas, and {of} treasures hid in the sand.
20
论迦得说:使迦得扩张的应当称颂!迦得住如母狮;他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
A Gad dijo:Bendito el que hizo ensanchar a Gad;Como león reposa,Y arrebata brazo y testa.
And of Gad he said, Blessed {be} he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
21
他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来;他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。
Escoge lo mejor de la tierra para sí,Porque allí le fue reservada la porción del legislador.Y vino en la delantera del pueblo;Con Israel ejecutó los mandatos y los justos decretos de Jehová.
And he provided the first part for himself, because there, {in} a portion of the lawgiver, {was he} seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. {seated: Heb. cieled}
22
论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。
A Dan dijo:Dan es cachorro de leónQue salta desde Basán.
And of Dan he said, Dan {is} a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
23
论拿弗他利说:拿弗他利阿,你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
A Neftalí dijo:Neftalí, saciado de favores,Y lleno de la bendición de Jehová,Posee el occidente y el sur.
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
24
论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
A Aser dijo:Bendito sobre los hijos sea Aser;Sea el amado de sus hermanos,Y moje en aceite su pie.
And of Asher he said, {Let} Asher {be} blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
25
你的门闩(门闩或作:鞋)是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何。
Hierro y bronce serán tus cerrojos,Y como tus días serán tus fuerzas.
Thy shoes {shall be} iron and brass; and as thy days, {so shall} thy strength {be}. {Thy shoes: or, Under thy shoes}
26
耶书仑哪,没有能比神的。他为帮助你,乘在天空,显其威荣,驾行穹苍。
No hay como el Dios de Jesurún,Quien cabalga sobre los cielos para tu ayuda,Y sobre las nubes con su grandeza.
{There is} none like unto the God of Jeshurun, {who} rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
27
永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:毁灭罢。
El eterno Dios es tu refugio,Y acá abajo los brazos eternos;Él echó de delante de ti al enemigo,Y dijo: Destruye.
The eternal God {is thy} refuge, and underneath {are} the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy {them}.
28
以色列安然居住;雅各的本源独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
E Israel habitará confiado, la fuente de Jacob habitará solaEn tierra de grano y de vino;También sus cielos destilarán rocío.
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob {shall be} upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
29
以色列阿,你是有福的!谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,帮助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。
Bienaventurado tú, oh Israel.¿Quién como tú,Pueblo salvo por Jehová,Escudo de tu socorro,Y espada de tu triunfo?Así que tus enemigos serán humillados,Y tú hollarás sobre sus alturas.
Happy {art} thou, O Israel: who {is} like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who {is} the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. {found...: or, subdued}
Ch. 32 Deuteronomy 33/34 Ch. 34