Select book
Old Testament
New Testament
1
这是耶和华─你们神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
Éstos, pues, son los mandamientos, estatutos y decretos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra a la cual pasáis vosotros para tomarla;
Now these {are} the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do {them} in the land whither ye go to possess it: {go: Heb. pass over}
2
好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华─你的神,谨守他的一切律例诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
para que temas a Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, para que tus días sean prolongados.
That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3
以色列阿,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华─你列祖的神所应许你的。
Oye, pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien en la tierra que fluye leche y miel, y os multipliquéis, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres.
Hear therefore, O Israel, and observe to do {it}; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
4
以色列阿,你要听!耶和华─我们神是独一的主。
Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es.
Hear, O Israel: The LORD our God {is} one LORD:
5
你要尽心、尽性、尽力爱耶和华─你的神。
Y amarás a Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas.
And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6
我今日所吩咐你的话都要记在心上,
Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón;
And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
7
也要殷勤教训你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。
y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes.
And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. {teach: Heb. whet, or, sharpen}
8
也要系在手上为记号,戴在额上为经文;
Y las atarás como una señal en tu mano, y estarán como frontales entre tus ojos;
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
9
又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。
y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus puertas.
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
10
耶和华─你的神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
Cuando Jehová tu Dios te haya introducido en la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te daría, en ciudades grandes y buenas que tú no edificaste,
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
11
有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
y casas llenas de todo bien, que tú no llenaste, y cisternas cavadas que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste, y luego que comas y te sacies,
And houses full of all good {things}, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
12
那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的耶和华。
cuídate de no olvidarte de Jehová, que te sacó de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
{Then} beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. {bondage: Heb. bondmen or, servants}
13
你要敬畏耶和华─你的神,事奉他,指著他的名起誓。
A Jehová tu Dios temerás, y a él solo servirás, y por su nombre jurarás.
Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
14
不可随从别神,就是你们四围国民的 神;
No andaréis en pos de dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que están en vuestros contornos;
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which {are} round about you;
15
因为在你们中间的耶和华─你神是忌邪的 神,惟恐耶和华─你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。
porque el Dios celoso, Jehová tu Dios, en medio de ti está; para que no se inflame el furor de Jehová tu Dios contra ti, y te destruya de sobre la tierra.
(For the LORD thy God {is} a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
16
你们不可试探耶和华─你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
No tentaréis a Jehová vuestro Dios, como lo tentasteis en Masah.
Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted {him} in Massah.
17
要留意遵守耶和华─你们神所吩咐的诫命、法度、律例。
Guardad cuidadosamente los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y sus testimonios y sus estatutos que te ha mandado.
Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
18
耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
Y haz lo recto y bueno ante los ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró a tus padres;
And thou shalt do {that which is} right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
19
照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
para que él arroje a tus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho.
To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
20
日后,你的儿子问你说:耶和华─我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是甚么意思呢?
Mañana cuando te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué significan los testimonios y estatutos y decretos que Jehová nuestro Dios os mandó?
{And} when thy son asketh thee in time to come, saying, What {mean} the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? {in...: Heb. to morrow}
21
你就告诉你的儿子说:我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano poderosa.
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
22
在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
Jehová hizo señales y milagros grandes y terribles en Egipto, sobre Faraón y sobre toda su casa, delante de nuestros ojos;
And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: {sore: Heb. evil}
23
将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
y nos sacó de allá, para traernos y darnos la tierra que juró a nuestros padres.
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
24
耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华─我们的神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今日一样。
Y nos mandó Jehová que cumplamos todos estos estatutos, y que temamos a Jehová nuestro Dios, para que nos vaya bien todos los días, y para que nos conserve la vida, como hasta hoy.
And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as {it is} at this day.
25
我们若照耶和华─我们神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。
Y tendremos justicia cuando cuidemos de poner por obra todos estos mandamientos delante de Jehová nuestro Dios, como él nos ha mandado.
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
Ch. 5 Deuteronomy 6/34 Ch. 7