1
死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al perfume del perfumista; así una pequeña locura, al que es estimado como sabio y honorable.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: {so doth} a little folly him that is in reputation for wisdom {and} honour. {Dead...: Heb. Flies of death}
2
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
A wise man's heart {is} at his right hand; but a fool's heart at his left.
3
并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth {him}, and he saith to every one {that} he {is} a fool. {his...: Heb. his heart}
4
掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará cesar grandes ofensas.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
Hay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe:
There is an evil {which} I have seen under the sun, as an error {which} proceedeth from the ruler: {from: Heb. from before}
6
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. {in great...: Heb. in great heights}
7
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
El que hiciere hoyo caerá en él; y al que aportillare vallado, le morderá la serpiente.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; {and} he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom {is} profitable to direct.
11
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. {a babbler: Heb. the master of the tongue}
12
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
The words of a wise man's mouth {are} gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. {gracious: Heb. grace}
13
他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.
The beginning of the words of his mouth {is} foolishness: and the end of his talk {is} mischievous madness. {his talk: Heb. his mouth}
14
愚昧人多有言语,人却不知将来有甚么事;他身后的事谁能告诉他呢?
El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? {is full...: Heb. multiplieth words}
15
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!
Woe to thee, O land, when thy king {is} a child, and thy princes eat in the morning!
17
邦国啊,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
¡Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para beber!
Blessed {art} thou, O land, when thy king {is} the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se llueve la casa.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
Por el placer se hace el banquete, y el vino alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all {things}. {maketh...: Heb. maketh glad the life}
20
你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. {thought: or, conscience}