Select book
Old Testament
New Testament
1
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all {is} vanity.
3
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有甚么益处呢?
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
{One} generation passeth away, and {another} generation cometh: but the earth abideth for ever.
5
日头出来,日头落下,急归所出之地。
Sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. {hasteth: Heb. panteth}
6
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
All the rivers run into the sea; yet the sea {is} not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. {return...: Heb. return to go}
8
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
Todas las cosas son fatigosas más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.
All things {are} full of labour; man cannot utter {it}: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
The thing that hath been, it {is that} which shall be; and that which is done {is} that which shall be done: and {there is} no new {thing} under the sun.
10
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
Is there {any} thing whereof it may be said, See, this {is} new? it hath been already of old time, which was before us.
11
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
{There is} no remembrance of former {things}; neither shall there be {any} remembrance of {things} that are to come with {those} that shall come after.
12
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all {things} that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. {to be...: or, to afflict them}
14
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all {is} vanity and vexation of spirit.
15
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse.
{That which is} crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. {that which is wanting: Heb. defect}
16
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all {they} that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. {had...: Heb. had seen much}
17
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
For in much wisdom {is} much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Ecclesiastes 1/12 Ch. 2