Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
你到神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或译:胜过献愚昧人的祭),他们本不知道所做的是恶。
Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para ofrecer el sacrificio de los necios; porque no saben que hacen mal.
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
2
你在神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter {any} thing before God: for God {is} in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. {thing: or, word}
3
事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。
Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice {is known} by multitude of words.
4
你向神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
Cuando a Dios haces promesa, no tardes en cumplirla; porque él no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes.
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for {he hath} no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
5
你许愿不还,不如不许。
Mejor es que no prometas, y no que prometas y no cumplas.
Better {is it} that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
6
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文是使者)面前说是错许了。为何使神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
No dejes que tu boca te haga pecar, ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it {was} an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
7
多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏神。
Donde abundan los sueños, también abundan las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios.
For in the multitude of dreams and many words {there are} also {divers} vanities: but fear thou God.
8
你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异;因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
Si opresión de pobres y perversión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto vigila otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for {he that is} higher than the highest regardeth; and {there be} higher than they. {at the... Heb. at the will, or, purpose}
9
况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
Además, el provecho de la tierra es para todos; el rey mismo está sujeto a los campos.
Moreover the profit of the earth is for all: the king {himself} is served by the field.
10
贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this {is} also vanity.
11
货物增添,吃的人也增添,物主得甚么益处呢?不过眼看而已!
Cuando aumentan los bienes, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?
When goods increase, they are increased that eat them: and what good {is there} to the owners thereof, saving the beholding {of them} with their eyes?
12
劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho, coma poco; pero al rico no le deja dormir la abundancia.
The sleep of a labouring man {is} sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
13
我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal;
There is a sore evil {which} I have seen under the sun, {namely}, riches kept for the owners thereof to their hurt.
14
因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron, nada les queda en la mano.
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and {there is} nothing in his hand.
15
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
16
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有甚么益处呢?
Éste también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar en vano?
And this also {is} a sore evil, {that} in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
17
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho afán y dolor y miseria.
All his days also he eateth in darkness, and {he hath} much sorrow and wrath with his sickness.
18
我所见为善为美的,就是人在神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。
He aquí, pues, el bien que yo he visto: que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque ésta es su parte.
Behold {that} which I have seen: {it is} good and comely {for one} to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it {is} his portion. {It is good...: Heb. there is a good which is comely, etc} {all the days: Heb. the number of the days}
19
神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是神的恩赐。
Asimismo, a todo hombre a quien Dios da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce de su trabajo, esto es don de Dios.
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this {is} the gift of God.
20
他不多思念自己一生的年日,因为神应他的心使他喜乐。
Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le llenará de alegría el corazón.
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth {him} in the joy of his heart. {For...: or, Though he give not much, yet he remembereth, etc}
Cap. 4 Eclesiastés 5/12 Cap. 6