1
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
There is an evil which I have seen under the sun, and it {is} common among men:
2
就是人蒙神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
El del hombre a quien Dios da riquezas y bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; pero Dios no le da facultad de disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los extraños. Esto es vanidad, y mal doloroso.
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this {is} vanity, and it {is} an evil disease.
3
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
Aunque el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que un abortivo es mejor que él.
If a man beget an hundred {children}, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also {that} he have no burial; I say, {that} an untimely birth {is} better than he.
4
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Porque éste en vano viene, y a las tinieblas va, y con tinieblas su nombre es cubierto.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
5
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Además, no ha visto el sol, ni lo ha conocido; más reposo tiene éste que aquél.
Moreover he hath not seen the sun, nor known {any thing}: this hath more rest than the other.
6
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去么?
Porque si aquél viviere mil años dos veces, sin gustar del bien, ¿no van todos al mismo lugar?
Yea, though he live a thousand years twice {told}, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
7
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.
All the labour of man {is} for his mouth, and yet the appetite is not filled. {appetite: Heb. soul}
8
这样看来,智慧人比愚昧人有甚么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有甚么长处呢?
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Better {is} the sight of the eyes than the wandering of the desire: this {is} also vanity and vexation of spirit. {than...: Heb. than the walking of the soul}
10
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Respecto de lo que es, ya ha mucho que tiene nombre, y se sabe que es hombre y que no puede contender con Aquel que es más poderoso que él.
That which hath been is named already, and it is known that it {is} man: neither may he contend with him that is mightier than he.
11
加增虚浮的事既多,这与人有甚么益处呢?
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
Seeing there be many things that increase vanity, what {is} man the better?
12
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道甚么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有甚么事呢?
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
For who knoweth what {is} good for man in {this} life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? {all...: Heb. the number of the days of the life of his vanity}